1 00:00:01,123 --> 00:00:03,428 我们的父亲指示我们告诉你 2 00:00:03,462 --> 00:00:06,101 只要满足他的条件 3 00:00:06,136 --> 00:00:07,533 他和北境的盟约就可以继续 4 00:00:07,564 --> 00:00:09,224 佛雷大人要求艾德慕大人 5 00:00:09,259 --> 00:00:11,547 娶他的一个女儿 6 00:00:11,582 --> 00:00:13,144 对于这样的安排 7 00:00:13,179 --> 00:00:14,837 真难讲我们四个中哪一个最可悲 8 00:00:14,871 --> 00:00:16,066 也许是珊莎 9 00:00:16,101 --> 00:00:18,195 尽管洛拉斯得知此事后 10 00:00:18,229 --> 00:00:20,422 也会深深地陷入痛苦之中 11 00:00:20,457 --> 00:00:21,697 谁去把真相告诉她呢? 12 00:00:21,722 --> 00:00:23,153 下午好,提利昂大人 13 00:00:23,188 --> 00:00:25,116 我刚刚在试礼服,出席乔佛里国王的婚礼时穿的 14 00:00:25,150 --> 00:00:28,445 噢,这场婚礼一定会很隆重 15 00:00:28,479 --> 00:00:30,874 我会允许你回君临 16 00:00:30,908 --> 00:00:33,970 补偿我的手下犯下的错误 17 00:00:34,004 --> 00:00:35,637 但你要发誓告诉你父亲真相 18 00:00:35,671 --> 00:00:37,736 我和你的残废毫无关系 19 00:00:37,771 --> 00:00:40,903 - 我的小姐 - 她不能和你走 20 00:00:41,050 --> 00:00:44,481 你们可以在同级的人中选出指挥 21 00:00:46,046 --> 00:00:47,076 此人很荣幸 22 00:00:47,076 --> 00:00:48,732 你叫什么? 23 00:00:48,864 --> 00:00:50,117 灰虫 24 00:00:50,339 --> 00:00:51,704 我们玩个游戏 25 00:00:51,739 --> 00:00:54,506 你身上哪个部分你最不需要? 26 00:00:56,241 --> 00:00:58,226 光之王把他救回来几次了 27 00:00:58,251 --> 00:00:59,374 六次 28 00:00:59,375 --> 00:01:00,909 他把你送回来肯定是有原因的 29 00:01:00,943 --> 00:01:02,609 你有他需要的东西 30 00:01:02,643 --> 00:01:04,143 你说我可以加入你们 31 00:01:04,177 --> 00:01:05,809 你告诉我这是兄弟会 32 00:01:05,844 --> 00:01:07,810 你将决定国王的起落 33 00:01:07,844 --> 00:01:09,811 幻象的代价 34 00:01:09,845 --> 00:01:11,711 他现在看到什么了? 35 00:01:11,746 --> 00:01:13,912 - 我看到了琼恩·雪诺 - 在黑城堡? 36 00:01:13,947 --> 00:01:15,879 他在长城的另一边 37 00:01:15,913 --> 00:01:17,946 周围全是敌人 38 00:01:30,795 --> 00:01:35,795 -=THE LAST FANTASY=- 荣誉出品 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途 39 00:01:36,795 --> 00:01:51,795 -=TLF字幕组=- 翻译:书戈 Lydia 苏叶 繁星 潜潜小保 freesand 校对:LordVader 40 00:03:04,795 --> 00:03:09,795 根据乔治·R·R·马丁著《冰与火之歌》 改编 41 00:03:12,795 --> 00:03:17,795 《权力的游戏》第三季 第七集 42 00:03:22,795 --> 00:03:27,795 《狗熊与美少女》 43 00:03:17,796 --> 00:03:19,795 本集编剧 乔治·R·R·马丁 44 00:03:37,464 --> 00:03:39,131 还有多远? 45 00:03:39,165 --> 00:03:41,333 大概一个星期吧,我觉得 46 00:03:41,367 --> 00:03:43,902 你觉得?你不知道? 47 00:03:43,936 --> 00:03:47,605 我们去黑城堡都走国王大道 48 00:03:47,639 --> 00:03:50,340 吹牛大道 49 00:03:50,375 --> 00:03:52,842 你们也是这么打仗的吗? 50 00:03:52,877 --> 00:03:56,278 沿着大路击鼓舞旗? 51 00:03:56,313 --> 00:03:57,946 大多数时候是的 52 00:03:57,981 --> 00:04:01,650 旗手怎么战斗? 53 00:04:01,684 --> 00:04:03,652 他们实际上不打 54 00:04:03,687 --> 00:04:07,723 手持家族徽章是无上的荣耀 55 00:04:07,758 --> 00:04:10,826 还有鼓手,那也是荣耀? 56 00:04:10,861 --> 00:04:13,862 一般都是年轻的男孩们击鼓 57 00:04:13,897 --> 00:04:15,531 那他们有什么用? 58 00:04:15,565 --> 00:04:18,968 - 帮助军队行军 - 怎么帮? 59 00:04:19,002 --> 00:04:22,572 嗯,通过…节奏 60 00:04:22,606 --> 00:04:25,108 噢,你是说,右脚,左脚 61 00:04:25,142 --> 00:04:27,143 右左右? 62 00:04:27,178 --> 00:04:30,347 你们还需要别人帮着记住这个? 63 00:04:30,381 --> 00:04:33,617 当曼斯发出信号我们袭击黑城堡 64 00:04:33,652 --> 00:04:37,121 我们才不会大张旗鼓告诉他们我们来了 65 00:04:37,155 --> 00:04:39,223 是 66 00:04:40,725 --> 00:04:42,526 不,你们只是生一团大火 67 00:04:42,560 --> 00:04:45,996 北方从未见过的,让他们知道你们来了 68 00:04:46,030 --> 00:04:48,632 你什么都不知道,琼恩·雪诺 69 00:04:51,202 --> 00:04:53,536 她说的对,你不知道 70 00:04:56,506 --> 00:04:58,841 我知道你在长城上砍松了我的绳子 71 00:04:58,875 --> 00:05:00,609 也切了她的 72 00:05:00,643 --> 00:05:02,677 你见她抱怨了吗? 73 00:05:04,113 --> 00:05:06,781 那是因为她知道我们的方式 74 00:05:08,484 --> 00:05:11,386 你要跟我讲讲吗? 75 00:05:11,420 --> 00:05:14,756 你在鸟头里发现的深层智慧? 76 00:05:14,790 --> 00:05:17,158 人们在适当的时候合作 77 00:05:17,192 --> 00:05:18,860 在适当的时候忠诚 78 00:05:18,894 --> 00:05:21,396 在适当的时候爱彼此 79 00:05:21,431 --> 00:05:24,299 也在适当的时候杀掉对方 80 00:05:24,334 --> 00:05:26,469 她知道,你不知道 81 00:05:26,503 --> 00:05:29,906 所以你不可能留住她 82 00:05:45,355 --> 00:05:48,391 雨势又会让我们耽搁一天 83 00:05:49,993 --> 00:05:52,796 佛雷会等的,他知道我们正在过去 84 00:05:52,830 --> 00:05:54,998 瓦德大人生性易怒… 85 00:05:55,032 --> 00:05:57,400 易怒?你这么形容他? 86 00:05:57,434 --> 00:05:59,769 我见过的人里最讨厌的人 87 00:05:59,803 --> 00:06:02,438 - 是,这就是为什么… - 我见到稀屎 88 00:06:02,506 --> 00:06:05,641 都比佛雷强 89 00:06:08,277 --> 00:06:10,178 请原谅,殿下 90 00:06:10,213 --> 00:06:13,281 和士兵们在一起混太多年了 91 00:06:13,315 --> 00:06:16,117 我过去的两年都在照顾伤兵 92 00:06:16,151 --> 00:06:18,319 看着他们流血和死去 93 00:06:18,353 --> 00:06:20,388 我不怕粪便 94 00:06:22,191 --> 00:06:24,659 佛雷大人会把这次迟延看做是对他的轻慢 95 00:06:24,694 --> 00:06:26,361 随便他怎么想 96 00:06:26,395 --> 00:06:28,497 他都得到他要的婚礼了 97 00:06:28,531 --> 00:06:30,165 他是要到婚礼了 98 00:06:30,200 --> 00:06:32,501 但他想要的是国王 99 00:06:32,536 --> 00:06:34,537 艾德穆是佛雷家历史上能嫁到 100 00:06:34,571 --> 00:06:37,440 最好的人 101 00:06:37,474 --> 00:06:39,208 我们都该睡一会了 102 00:07:58,355 --> 00:07:59,889 如果你不穿上点衣服 103 00:07:59,923 --> 00:08:02,425 我会再袭击你一次 104 00:08:02,459 --> 00:08:04,660 来呀,来呀 105 00:08:26,685 --> 00:08:28,619 写给谁呢? 106 00:08:28,653 --> 00:08:31,055 我母亲 107 00:08:32,257 --> 00:08:35,626 - 是瓦雷利亚语? - Gaaa 108 00:08:35,660 --> 00:08:37,461 Gaaa? 109 00:08:44,302 --> 00:08:46,404 带我问好 110 00:08:46,438 --> 00:08:48,773 Rytsas. 111 00:08:48,807 --> 00:08:52,010 “Ritsas” 112 00:08:52,044 --> 00:08:54,045 差不多 113 00:08:56,883 --> 00:08:59,718 她知道她女儿做了王后吗? 114 00:08:59,752 --> 00:09:01,854 还不知道 115 00:09:03,457 --> 00:09:06,192 我希望那是个惊喜 116 00:09:08,796 --> 00:09:10,830 有许多惊喜 117 00:09:14,903 --> 00:09:17,504 我怎么能坐在这制定作战计划 118 00:09:17,539 --> 00:09:19,840 而你在那边那么诱人 119 00:09:23,778 --> 00:09:27,047 你将来会和我去瓦兰提斯吗? 120 00:09:27,081 --> 00:09:29,650 等这一切都结束了? 121 00:09:29,684 --> 00:09:31,919 我会的 122 00:09:31,953 --> 00:09:34,322 我保证 123 00:09:38,527 --> 00:09:42,030 我觉得她会乐意见你的 124 00:09:42,965 --> 00:09:45,166 还有她的外孙 125 00:09:48,471 --> 00:09:50,972 什么?现在? 126 00:09:55,778 --> 00:09:58,046 你确定吗? 127 00:09:59,715 --> 00:10:02,217 你生我的气了? 128 00:10:02,251 --> 00:10:04,019 生气? 129 00:10:07,190 --> 00:10:09,424 你是我的王后 130 00:10:12,095 --> 00:10:15,964 我怀着你的小王子或者公主 131 00:10:17,066 --> 00:10:19,501 也许一样一个 132 00:10:19,535 --> 00:10:21,536 别太贪心 133 00:10:31,079 --> 00:10:33,781 你能把战争丢开一晚吗? 134 00:10:36,052 --> 00:10:38,186 我爱你 135 00:10:39,355 --> 00:10:42,091 你听到了吗? 136 00:10:42,125 --> 00:10:44,627 我爱你 137 00:10:58,709 --> 00:11:01,711 多数男人做起来都像狗一样 138 00:11:03,914 --> 00:11:06,348 没姿势,没技巧 139 00:11:06,383 --> 00:11:08,417 插几十下就完了 140 00:11:08,451 --> 00:11:11,553 你要有点耐心,给她点时间 141 00:11:11,587 --> 00:11:13,855 你的鸡巴不要靠近她 142 00:11:13,889 --> 00:11:17,191 直到她滑的像只小海豹 143 00:11:17,225 --> 00:11:19,960 然后,你开始进入 144 00:11:19,995 --> 00:11:21,629 但是要慢慢的 145 00:11:21,663 --> 00:11:25,099 不要象叉猪似的往里硬塞 146 00:11:26,133 --> 00:11:27,701 出发! 147 00:11:28,735 --> 00:11:30,171 嘿,出发 148 00:11:41,817 --> 00:11:44,485 你以为他爱你,是这样吗? 149 00:11:44,520 --> 00:11:47,355 他跟你说了什么? 他要让你做他的女人 150 00:11:47,389 --> 00:11:49,858 和你住在一个城堡里? 151 00:11:49,892 --> 00:11:52,527 没有,他什么也没跟我说 152 00:11:52,562 --> 00:11:54,296 他很少讲话 153 00:11:54,330 --> 00:11:56,532 我见过你俩在夜里说悄悄话 154 00:11:56,566 --> 00:11:58,734 象两个娘们儿似的咯咯笑 155 00:11:58,768 --> 00:12:00,635 怎么,你吃醋了? 156 00:12:00,670 --> 00:12:02,571 我当然吃醋 157 00:12:02,605 --> 00:12:04,439 你应该跟你的同类人在一起 158 00:12:04,473 --> 00:12:06,274 你是我的同类人吗? 159 00:12:06,308 --> 00:12:08,068 你从没对我讲过一句亲切的话 160 00:12:08,077 --> 00:12:11,278 如果你是我的,你就会听到的 161 00:12:13,247 --> 00:12:15,982 我会告诉你,你很美 162 00:12:16,017 --> 00:12:19,353 勇猛,狂野 163 00:12:19,387 --> 00:12:21,521 我会对你好的 164 00:12:24,325 --> 00:12:26,459 你爱他吗? 165 00:12:32,966 --> 00:12:35,634 因为他漂亮? 是这样吗? 166 00:12:35,669 --> 00:12:38,771 你喜欢他的漂亮的头发 还有他的漂亮的眼睛? 167 00:12:40,607 --> 00:12:42,574 你以为漂亮就会让你幸福? 168 00:12:42,599 --> 00:12:43,442 别碰我 169 00:12:43,443 --> 00:12:46,646 等你发现他的真面目 你就不会这么爱他了 170 00:12:49,983 --> 00:12:53,786 在临冬城长大,我唯一的愿望就是逃出去 171 00:12:53,820 --> 00:12:57,957 到这里来,到国都来 172 00:12:57,992 --> 00:13:00,626 看一眼南方的骑士,和他们五颜六色的盔甲 173 00:13:00,661 --> 00:13:04,130 天黑后的君临城 174 00:13:05,432 --> 00:13:08,668 窗子里的蜡烛 175 00:13:10,838 --> 00:13:12,838 我真蠢 176 00:13:13,707 --> 00:13:15,341 一个愚蠢的小姑娘 177 00:13:15,375 --> 00:13:18,344 抱着愚蠢的梦想,从来不醒悟 178 00:13:18,378 --> 00:13:20,312 来 179 00:13:22,081 --> 00:13:24,216 和我散散步 180 00:13:25,952 --> 00:13:28,920 我记得第一次在王宫看见你 181 00:13:28,955 --> 00:13:32,223 我从没见如此悲伤的人 182 00:13:32,258 --> 00:13:34,692 我非常希望你幸福,珊莎 183 00:13:34,726 --> 00:13:36,861 我祖母也是 184 00:13:39,397 --> 00:13:41,899 你要是在高庭就会很幸福的 185 00:13:41,933 --> 00:13:43,467 但是我们这种地位的女人 186 00:13:43,502 --> 00:13:46,504 必须充分利用我们的环境 187 00:13:46,538 --> 00:13:49,541 我怎么充分利用我的环境呢? 188 00:13:49,575 --> 00:13:51,843 我不得不嫁给他 189 00:13:53,145 --> 00:13:56,882 - 提利昂大人对你不好吗? - 不是 190 00:13:56,916 --> 00:13:59,418 他对你好吗? 191 00:13:59,452 --> 00:14:01,720 他尽力了 192 00:14:01,754 --> 00:14:03,221 但是你不想要他 193 00:14:03,256 --> 00:14:04,556 他是兰尼斯特家族的人 194 00:14:04,590 --> 00:14:07,192 绝非最坏的兰尼斯特,你说对吗? 195 00:14:09,195 --> 00:14:10,429 抱歉 196 00:14:10,463 --> 00:14:13,298 我在这里对你发牢骚… 197 00:14:13,332 --> 00:14:15,901 我的儿子将成为国王 198 00:14:15,935 --> 00:14:17,403 儿子是跟着母亲学东西的 199 00:14:17,437 --> 00:14:20,338 我打算教我的儿子很多东西 200 00:14:20,373 --> 00:14:23,175 还有你的儿子 如果我没有搞错的话 201 00:14:23,209 --> 00:14:29,048 你的儿子有一天可能成为 凯岩城和北境的领主 202 00:14:31,251 --> 00:14:33,352 怎么了? 203 00:14:34,320 --> 00:14:35,854 我的儿子 ... 204 00:14:35,888 --> 00:14:37,989 跟他生的儿子? 205 00:14:40,092 --> 00:14:42,761 那我必须得… 206 00:14:42,795 --> 00:14:44,730 我们必须得… 207 00:14:44,764 --> 00:14:46,699 如果你担心的是痛苦… 208 00:14:46,733 --> 00:14:48,934 我不怕痛苦 209 00:14:48,968 --> 00:14:51,070 不可能比乔佛里更糟 210 00:14:51,104 --> 00:14:52,705 那么是什么呢? 211 00:14:54,774 --> 00:14:57,243 他是相当好看的,即便有伤疤 212 00:14:57,277 --> 00:14:59,479 而且有伤疤更好看 213 00:14:59,513 --> 00:15:01,914 他是个侏儒 214 00:15:01,949 --> 00:15:04,150 而洛拉斯… 215 00:15:04,185 --> 00:15:05,952 洛拉斯 216 00:15:08,890 --> 00:15:11,191 有些女人喜欢高个男人 217 00:15:11,225 --> 00:15:12,860 有些喜欢矮个男人 218 00:15:12,894 --> 00:15:15,663 有些喜欢毛发重的男人 有些喜欢秃顶的男人 219 00:15:15,697 --> 00:15:18,899 温柔的男人,粗犷的男人 丑的男人,漂亮的男人 220 00:15:18,934 --> 00:15:21,302 漂亮的姑娘 221 00:15:21,336 --> 00:15:24,405 多数女人试过才知道自己喜欢什么 222 00:15:24,439 --> 00:15:28,075 然而可悲的是,很多女人在年轻时很少尝试 223 00:15:28,109 --> 00:15:30,377 直到人老珠黄 224 00:15:31,846 --> 00:15:33,447 提利昂可以让你惊喜 225 00:15:33,482 --> 00:15:37,184 就我所知,他相当有经验 226 00:15:37,218 --> 00:15:40,454 那是好事吗? 227 00:15:40,489 --> 00:15:41,889 可以成为好事 228 00:15:41,924 --> 00:15:43,691 我们都是非常复杂的,你知道 229 00:15:43,726 --> 00:15:46,060 男人取悦我们 是要练的 230 00:15:46,095 --> 00:15:48,496 你怎么什么都懂? 231 00:15:48,530 --> 00:15:50,931 是你母亲教你的? 232 00:15:54,169 --> 00:15:56,970 是的,好姑娘 我母亲教我的 233 00:16:00,375 --> 00:16:02,477 她是个孩子 234 00:16:02,511 --> 00:16:04,045 她比你高一尺 235 00:16:04,079 --> 00:16:05,880 一个高个的孩子 236 00:16:05,914 --> 00:16:07,949 你弄过的最小的是多大? 237 00:16:07,983 --> 00:16:09,484 没有那么小的 238 00:16:09,519 --> 00:16:11,753 大多少? 239 00:16:11,788 --> 00:16:13,522 大就是了 240 00:16:13,556 --> 00:16:16,659 你是贵族,她是淑女 241 00:16:16,693 --> 00:16:18,527 而且是个美人 242 00:16:18,561 --> 00:16:20,095 我看没问题 243 00:16:20,130 --> 00:16:22,398 雪伊会不高兴的 244 00:16:22,432 --> 00:16:24,166 雪伊是个妓女 245 00:16:24,201 --> 00:16:26,803 你会娶她吗? 246 00:16:26,837 --> 00:16:29,906 你第一次娶了妓女是什么下场? 247 00:16:29,941 --> 00:16:32,876 我真不该告诉你这件事 248 00:16:32,910 --> 00:16:36,279 你要雪伊,就留着她 娶一个,睡另一个 249 00:16:36,314 --> 00:16:39,483 你要做的,就是让史塔克家的闺女给你生个儿子 250 00:16:39,517 --> 00:16:41,385 他有一天将成为临冬城的领主 251 00:16:41,419 --> 00:16:43,620 你可以用他的名义统治北境 252 00:16:43,654 --> 00:16:46,423 你将有两个女人 和一个完全属于你的王国 253 00:16:46,457 --> 00:16:48,292 两个鄙视我的女人 254 00:16:48,326 --> 00:16:50,627 和一个鄙视我的王国 255 00:16:52,130 --> 00:16:55,465 你讨好别人是白费时间 256 00:16:55,500 --> 00:16:58,268 你最后会成为城里最出名的死人 257 00:17:02,373 --> 00:17:04,375 你想操史塔克家的闺女 258 00:17:04,409 --> 00:17:07,010 就是不愿意承认 259 00:17:07,045 --> 00:17:10,948 我花钱养你 不是让你向我脑子里灌输邪念的 260 00:17:10,982 --> 00:17:13,818 我脑子里的邪念已经够多的了 261 00:17:13,852 --> 00:17:16,420 你花钱养我,是让我杀碍事的人 262 00:17:18,790 --> 00:17:21,325 邪念是免费送的 263 00:17:53,456 --> 00:17:55,391 国王陛下 264 00:17:55,425 --> 00:17:57,527 外公 265 00:17:57,561 --> 00:17:59,863 你找我有事? 266 00:17:59,897 --> 00:18:01,664 是的 267 00:18:01,699 --> 00:18:05,702 你汇报一下御前会议的情况 268 00:18:05,737 --> 00:18:10,041 我们欢迎你出席你的御前会议,国王陛下 269 00:18:10,075 --> 00:18:11,543 随时都可以 270 00:18:11,577 --> 00:18:13,412 我非常忙 271 00:18:13,446 --> 00:18:16,048 很多重要事务都需要国王过问 272 00:18:16,082 --> 00:18:18,250 当然 273 00:18:19,385 --> 00:18:23,320 你一直在首相塔召集御前会议 274 00:18:23,554 --> 00:18:25,423 而不是在御前会议室 275 00:18:25,458 --> 00:18:27,125 是这样的 276 00:18:28,461 --> 00:18:30,162 可否知道为什么? 277 00:18:30,196 --> 00:18:33,198 首相塔是我工作的地方 278 00:18:33,233 --> 00:18:36,401 从那里走到这里需要时间 279 00:18:36,435 --> 00:18:39,104 我可以用这些时间做其它事情 280 00:18:39,138 --> 00:18:41,506 这么说来,我要是想出席御前会议 281 00:18:41,541 --> 00:18:45,410 我还得爬那些台阶去首相塔? 282 00:19:00,593 --> 00:19:03,729 可以找人抬你上去 283 00:19:07,000 --> 00:19:09,034 说说那个塔格利安女孩吧 284 00:19:09,069 --> 00:19:12,103 在东方的,还有她的龙 285 00:19:12,138 --> 00:19:13,772 你从哪听说的? 286 00:19:13,806 --> 00:19:16,274 是真的吗? 287 00:19:16,308 --> 00:19:18,376 很明显是真的 288 00:19:20,379 --> 00:19:24,648 你就不认为我们应该采取相应措施吗? 289 00:19:25,750 --> 00:19:27,384 当我在你父亲的前任手下 290 00:19:27,419 --> 00:19:29,653 任首相一职的时候 291 00:19:29,687 --> 00:19:32,289 所有塔格利安龙的头骨… 292 00:19:32,323 --> 00:19:34,757 都陈列在这间屋子里 293 00:19:36,226 --> 00:19:38,527 最后一只龙的骷髅 294 00:19:38,562 --> 00:19:40,596 就放在这里 295 00:19:40,630 --> 00:19:44,066 大小与苹果相仿 296 00:19:45,268 --> 00:19:48,070 最大的接近一辆马车 297 00:19:48,138 --> 00:19:54,076 是的,而它300前就死了 298 00:19:54,111 --> 00:19:56,712 远在天边的老古董 299 00:19:56,747 --> 00:19:58,080 对我们构不成威胁 300 00:19:58,115 --> 00:20:01,517 但我们怎么知道这些龙只是老古董 301 00:20:01,552 --> 00:20:04,587 而不是会让世界臣服的猛兽呢? 302 00:20:04,621 --> 00:20:07,590 因为我们许多专家如是说 303 00:20:07,624 --> 00:20:10,359 他们为王国效力,为国王建言… 304 00:20:10,360 --> 00:20:11,727 国王一无所知的事务 305 00:20:11,762 --> 00:20:14,196 但没人跟我建言 306 00:20:14,231 --> 00:20:17,900 此时此刻,我在建言 307 00:20:19,603 --> 00:20:23,139 此类事务应该向我提议的 308 00:20:23,173 --> 00:20:24,674 从现在起,我会确保… 309 00:20:24,708 --> 00:20:29,078 在重要的事务上,你会获得适当的建议 310 00:20:29,113 --> 00:20:31,214 只要你需要 311 00:20:37,187 --> 00:20:38,721 陛下 312 00:20:52,034 --> 00:20:53,768 渊凯 313 00:20:53,802 --> 00:20:55,869 黄砖之城 314 00:20:59,641 --> 00:21:02,976 渊凯训练床奴,对训练士兵不在行 315 00:21:03,011 --> 00:21:05,045 我们能打败他们 316 00:21:05,079 --> 00:21:07,514 在战场上打,轻而易举 317 00:21:07,549 --> 00:21:09,283 但他们不会在战场上跟我们兵戎相见的 318 00:21:09,317 --> 00:21:12,486 他们粮多城坚,又有耐性 319 00:21:12,520 --> 00:21:14,989 若他们明智,肯定会躲在高墙里 320 00:21:15,023 --> 00:21:17,725 一点一点瓦解我们 321 00:21:17,759 --> 00:21:21,729 我可不想在渡过狭海前就损失一半军队 322 00:21:21,763 --> 00:21:24,999 我们不需要渊凯,卡丽熙 323 00:21:25,034 --> 00:21:27,703 攻打这座城市对进军维斯特洛 324 00:21:27,737 --> 00:21:30,005 或夺取铁王座都没有帮助 325 00:21:32,475 --> 00:21:35,110 渊凯有多少奴隶? 326 00:21:35,145 --> 00:21:39,115 至少200,000 327 00:21:39,149 --> 00:21:43,152 那我们就有200,000个理由攻打它 328 00:21:46,149 --> 00:21:49,152 派人去城门传话 329 00:21:49,152 --> 00:21:53,152 告诉那些奴隶,今晚我会在这接见他们 接受他们的投降 330 00:21:53,152 --> 00:21:59,052 否则渊凯将面临与阿斯塔波相同的命运 331 00:23:23,918 --> 00:23:25,985 来者是尊贵的格拉兹旦·莫·厄拉兹大人 332 00:23:26,020 --> 00:23:29,456 来自古老而荣耀的城邦 333 00:23:29,523 --> 00:23:31,825 贤主之一,奴隶们的使者 334 00:23:31,859 --> 00:23:35,462 前来求和 335 00:23:35,496 --> 00:23:37,764 尊敬的大人,您面前的… 336 00:23:37,798 --> 00:23:40,667 是塔格利安家族的“风暴降生”丹妮莉丝 337 00:23:40,701 --> 00:23:43,336 先民和安达尔人的女王 338 00:23:43,370 --> 00:23:45,538 大草海的卡丽熙 339 00:23:45,572 --> 00:23:48,908 碎镣者,龙母 340 00:23:49,877 --> 00:23:53,146 你可以上前,坐吧 341 00:24:02,355 --> 00:24:04,856 大人需要喝的吗? 342 00:24:16,334 --> 00:24:19,871 古老而荣耀的渊凯 343 00:24:19,905 --> 00:24:21,539 我们的帝国古老悠久 344 00:24:21,573 --> 00:24:24,609 早在龙刚刚在瓦雷利亚苏醒前就已存在 345 00:24:24,643 --> 00:24:27,912 许多军队都溃败在我们的城墙下 346 00:24:27,946 --> 00:24:30,682 你会发现征服这里并不容易,卡丽熙 347 00:24:34,320 --> 00:24:37,055 很好,我的无垢者正需要练习 348 00:24:37,089 --> 00:24:39,057 有人告诉我要尽早让他们实战 349 00:24:39,124 --> 00:24:43,262 若您想要鲜血,尽可让血流成河 350 00:24:44,364 --> 00:24:46,032 但何必呢? 351 00:24:46,066 --> 00:24:49,401 您确实在阿斯塔波犯下野蛮行径 352 00:24:49,436 --> 00:24:53,639 但渊凯人宽宏大方 353 00:24:56,577 --> 00:24:59,512 渊凯的贤主已经为银女王 354 00:24:59,547 --> 00:25:01,180 献上厚礼 355 00:25:06,954 --> 00:25:11,591 在您的船甲板上还有更多 356 00:25:11,625 --> 00:25:13,659 - 我的船? - 是的,卡丽熙 357 00:25:13,694 --> 00:25:16,496 正如我所说,渊凯人宽宏大方 358 00:25:16,530 --> 00:25:19,199 您想要多少船都可以给您 359 00:25:19,233 --> 00:25:21,301 那你们的要求是什么? 360 00:25:21,335 --> 00:25:25,538 我们只要求您好好使用 361 00:25:25,573 --> 00:25:28,074 驾船回到维斯特洛吧,你属于那里 362 00:25:28,109 --> 00:25:30,977 让我们和平统治自己的国家吧 363 00:25:33,915 --> 00:25:36,250 我也有份礼物给你 364 00:25:37,218 --> 00:25:39,653 - 你的命 - 我的命? 365 00:25:39,687 --> 00:25:41,388 还有你们这些贤主的命 366 00:25:41,423 --> 00:25:44,992 但是我也有要求 367 00:25:45,026 --> 00:25:48,596 你们得解放渊凯城所有的奴隶 368 00:25:48,630 --> 00:25:51,699 分给男女老幼每人一份足够携带的 369 00:25:51,733 --> 00:25:53,534 食物、衣物和财产 370 00:25:53,568 --> 00:25:56,871 作为多年受奴役的报酬 371 00:25:56,905 --> 00:25:58,939 若不照办 372 00:25:58,973 --> 00:26:01,341 我定不会手下留情 373 00:26:01,376 --> 00:26:03,377 你疯了 374 00:26:03,411 --> 00:26:05,212 这可不是阿斯塔波或魁尔斯 375 00:26:05,246 --> 00:26:08,448 这是渊凯,我们有强大的盟友 376 00:26:08,482 --> 00:26:12,219 他们会很乐意摧毁你 377 00:26:12,253 --> 00:26:15,222 活下来的人我们会再训成奴隶 378 00:26:15,256 --> 00:26:17,591 也许我们该把你也训成奴隶 379 00:26:19,727 --> 00:26:22,362 你发誓安全护送我离开的 380 00:26:22,397 --> 00:26:26,266 我发誓了,但是我的龙没有 381 00:26:26,300 --> 00:26:28,835 而你威胁了它们的母亲 382 00:26:28,870 --> 00:26:31,038 金子拿走 383 00:26:40,581 --> 00:26:43,550 金子是我的,你给我了,记得么? 384 00:26:43,584 --> 00:26:45,352 我会好好使用的 385 00:26:45,386 --> 00:26:48,221 你若是明智,就该好好使用我给你的礼物 386 00:26:48,256 --> 00:26:49,957 出去吧 387 00:26:53,794 --> 00:26:56,630 渊凯人很骄傲 388 00:26:56,664 --> 00:26:58,232 他们不会折腰屈服的 389 00:26:58,266 --> 00:27:01,235 不肯屈服会是什么下场呢? 390 00:27:01,269 --> 00:27:03,304 他说他有强大的盟友 391 00:27:03,338 --> 00:27:05,139 他指的是谁? 392 00:27:05,173 --> 00:27:07,441 我不知道 393 00:27:07,475 --> 00:27:09,877 查出来 394 00:27:24,793 --> 00:27:27,328 链条? 395 00:27:27,363 --> 00:27:30,599 原料是兰尼斯港外的矿出产的优质金子 396 00:27:30,633 --> 00:27:32,802 在凯岩城加工制作 397 00:27:32,836 --> 00:27:35,237 金链条 398 00:27:36,640 --> 00:27:38,875 这些金子可以买下一艘船 399 00:27:38,909 --> 00:27:40,643 - 我需要船吗? - 什么? 400 00:27:40,678 --> 00:27:44,481 - 我是要去别处吗? - 你当然不是要去别处 401 00:27:44,515 --> 00:27:48,618 那会邀请我去你的婚礼吗? 402 00:27:50,321 --> 00:27:53,089 我也不想结这个婚的 403 00:27:53,124 --> 00:27:55,626 - 我不想的 - 不想? 404 00:27:55,660 --> 00:27:57,962 她是个美丽的姑娘,这是你亲口说的 405 00:27:57,996 --> 00:28:00,031 我不是那个意思… 406 00:28:00,065 --> 00:28:02,266 这是职责,不是欲望 407 00:28:02,301 --> 00:28:04,869 你准备在操她的时候这样安慰自己吗? 408 00:28:04,904 --> 00:28:07,005 我无从选择,我父亲… 409 00:28:07,040 --> 00:28:09,641 又不是世界主宰 410 00:28:13,013 --> 00:28:15,381 我们还可以渡过狭海 411 00:28:15,415 --> 00:28:17,249 我去那里做什么? 412 00:28:17,284 --> 00:28:19,017 玩杂耍? 413 00:28:19,052 --> 00:28:22,154 我是凯岩城的兰尼斯特 414 00:28:22,188 --> 00:28:24,789 我是滑稽的妓女雪伊 415 00:28:24,824 --> 00:28:28,693 我对你的感情没有改变 416 00:28:28,727 --> 00:28:31,929 我会娶珊莎·史塔克,完成我的职责 417 00:28:31,963 --> 00:28:34,198 而我就给她倒倒尿壶 418 00:28:34,232 --> 00:28:36,000 在你无聊时舔舔你的鸡巴? 419 00:28:36,034 --> 00:28:38,535 我向你发誓,不会变成那样的 420 00:28:38,570 --> 00:28:41,371 不会?那会变成哪样? 421 00:28:42,773 --> 00:28:46,776 我会在城中某处给你买个好房子 422 00:28:46,811 --> 00:28:48,979 你会得到上好的服饰 423 00:28:49,013 --> 00:28:51,782 有卫士保护你,仆人 424 00:28:53,986 --> 00:28:56,254 我们的孩子 425 00:28:56,288 --> 00:28:58,222 会被很好的养育 426 00:28:58,257 --> 00:29:00,624 孩子? 你觉得我想要一个 427 00:29:00,659 --> 00:29:02,293 永远见不到自己父亲的孩子? 428 00:29:02,327 --> 00:29:03,894 一个如果被发现,会在熟睡中 429 00:29:03,929 --> 00:29:06,230 被他祖父杀掉的孩子 430 00:29:06,264 --> 00:29:08,131 听着 431 00:29:08,166 --> 00:29:10,433 听着,我的夫人 432 00:29:10,468 --> 00:29:12,802 - 我不是你的夫人 - 你是 433 00:29:13,837 --> 00:29:16,072 你会一直是我的夫人 434 00:29:19,943 --> 00:29:22,311 我是你的妓女 435 00:29:22,345 --> 00:29:25,681 你把我操腻了 436 00:29:25,715 --> 00:29:27,816 我就什么都不是了 437 00:29:57,579 --> 00:30:00,248 - 到底发生了什么? - 野火 438 00:30:01,483 --> 00:30:03,418 我应该来这里的 439 00:30:05,187 --> 00:30:07,322 这么久的逃亡和打斗之后 440 00:30:07,356 --> 00:30:10,225 我又回到起点 441 00:30:10,259 --> 00:30:12,494 你想念它吗? 442 00:30:12,528 --> 00:30:15,496 - 君临吗? - 你父亲的家 443 00:30:15,531 --> 00:30:18,433 我没有父亲,也不想要 444 00:30:18,467 --> 00:30:22,036 你有没有想过自己的力量从何而来呢? 445 00:30:22,071 --> 00:30:23,838 你打斗的天赋? 446 00:30:23,873 --> 00:30:25,373 我出身低微 447 00:30:25,407 --> 00:30:27,642 非常低微,我母亲是酒馆侍女 448 00:30:27,676 --> 00:30:29,510 我母亲是个奴隶 449 00:30:29,545 --> 00:30:31,546 所以我也是 450 00:30:31,580 --> 00:30:33,582 被买卖 451 00:30:33,616 --> 00:30:35,584 鞭笞蹂躏 452 00:30:35,618 --> 00:30:37,886 直到光之王降世 453 00:30:37,920 --> 00:30:40,021 救我于水火之中,予我威能 454 00:30:41,858 --> 00:30:43,425 我生在跳蚤窝 455 00:30:43,459 --> 00:30:45,894 你流着高贵的血 456 00:30:47,363 --> 00:30:50,199 你说…我父亲是… 457 00:30:50,233 --> 00:30:52,735 领主还是… 458 00:30:52,769 --> 00:30:54,036 这里 459 00:30:54,071 --> 00:30:56,305 你父亲的家 460 00:31:03,046 --> 00:31:04,714 我只是个私生子 461 00:31:06,917 --> 00:31:10,020 劳勃·拜拉席恩一世的私生子 462 00:31:10,054 --> 00:31:14,124 安达尔人和先民的国王 463 00:31:14,158 --> 00:31:17,828 你以为那些金袍子为什么要抓你 464 00:31:19,430 --> 00:31:21,998 国王之血充满力量 465 00:31:37,980 --> 00:31:40,348 过来坐在火边,孩子 466 00:31:43,085 --> 00:31:44,485 不说话啊? 467 00:31:44,520 --> 00:31:46,688 这可是头一次 468 00:31:46,722 --> 00:31:49,056 我不和叛徒说话 469 00:31:51,493 --> 00:31:53,227 我不想抛下那男孩 470 00:31:53,262 --> 00:31:54,929 但你那样做了 471 00:31:54,963 --> 00:31:58,132 你拿走了钱,然后抛下了他 472 00:31:59,200 --> 00:32:02,169 红神是唯一真神 473 00:32:02,203 --> 00:32:04,638 你看到过他的力量 474 00:32:04,672 --> 00:32:06,873 他命令,我们执行 475 00:32:08,542 --> 00:32:10,910 他不是我唯一的真神 476 00:32:10,944 --> 00:32:14,447 不是?那你的是哪位? 477 00:32:16,917 --> 00:32:18,718 死神 478 00:32:29,231 --> 00:32:31,432 目击一支兰尼斯特劫掠队 479 00:32:31,467 --> 00:32:33,935 - 多少人 - 不超过20人 480 00:32:33,970 --> 00:32:36,605 - 离这里多远 - 向南不到一日骑程 481 00:32:39,677 --> 00:32:42,211 怎么说,到了猎狮子的时候啦? 482 00:32:42,246 --> 00:32:44,281 好啊! 483 00:32:45,850 --> 00:32:47,451 那奔流城呢? 484 00:32:47,485 --> 00:32:49,319 不在南边,在西边 485 00:32:49,354 --> 00:32:51,555 奔流城依旧在我们西边两日骑程的地方 486 00:32:51,589 --> 00:32:54,725 - 你发过誓的 - 发誓带你回家,我会这么做的 487 00:32:54,759 --> 00:32:56,927 但现在这才是头等大事 488 00:32:56,961 --> 00:32:58,829 为什么?你能偷到他们的金子? 489 00:32:58,863 --> 00:33:00,397 我发誓,这不是… 490 00:33:00,431 --> 00:33:03,067 我不信你发誓,你是个骗子 491 00:33:03,101 --> 00:33:04,735 你骗了詹德利,又骗了我 492 00:33:04,769 --> 00:33:08,139 你会骗所有人的,我希望兰尼斯特把你们全杀了 493 00:33:08,173 --> 00:33:11,209 以后你会明白的,但现在… 494 00:33:13,713 --> 00:33:16,748 - 安盖,把她带回去 - 回来,姑娘 495 00:33:41,407 --> 00:33:43,040 尽管挣扎把,小狼女 496 00:33:43,075 --> 00:33:45,543 没用的 497 00:34:02,660 --> 00:34:04,728 我以为你走了 498 00:34:04,762 --> 00:34:06,897 明天走 499 00:34:10,234 --> 00:34:13,236 他们跟你说他们想怎么对我了吗? 500 00:34:14,838 --> 00:34:17,807 波顿大人明天也走了 501 00:34:17,841 --> 00:34:20,977 他去孪河城参加艾德慕·徒利的婚礼 502 00:34:21,012 --> 00:34:23,413 你会留在这里 503 00:34:23,447 --> 00:34:25,916 和洛克一起? 504 00:34:32,491 --> 00:34:34,893 我欠你一笔债 505 00:34:38,731 --> 00:34:40,698 凯特琳·史塔克放你的时候 506 00:34:40,733 --> 00:34:43,435 我们都对她发过誓 507 00:34:43,469 --> 00:34:45,436 你发的誓 508 00:34:45,471 --> 00:34:48,172 你说过的话 509 00:34:48,206 --> 00:34:49,773 要去遵守 510 00:34:49,808 --> 00:34:52,776 就算还债了 511 00:34:54,011 --> 00:34:56,846 我会把史塔克的女儿们带回她们母亲身边的 512 00:34:58,282 --> 00:35:00,116 我发誓 513 00:35:05,623 --> 00:35:08,091 再见,詹姆爵士 514 00:35:27,313 --> 00:35:30,249 来吧,我帮你 515 00:35:37,958 --> 00:35:39,559 你会习惯的 516 00:35:45,199 --> 00:35:47,333 科本希望你父亲让学城… 517 00:35:47,367 --> 00:35:49,102 还回他的锁链 518 00:35:49,136 --> 00:35:51,004 我父亲会让他做大国师的 519 00:35:51,038 --> 00:35:53,506 如果他能给我一只新手的话 520 00:35:53,541 --> 00:35:57,444 我想你会替我问候泰温大人吧? 521 00:35:59,146 --> 00:36:02,516 告诉罗柏·史塔克我不能参加他舅舅的婚礼了 522 00:36:02,550 --> 00:36:05,719 兰尼斯特家族表示问候 523 00:36:10,793 --> 00:36:12,994 一路顺风,弑君者 524 00:36:13,863 --> 00:36:15,297 没话说了? 525 00:36:15,331 --> 00:36:17,733 你以前不这样的 526 00:36:17,767 --> 00:36:21,069 我不记得当把你的蛋蛋也砍了 527 00:36:21,103 --> 00:36:24,005 你也不用为你的朋友担心 528 00:36:24,039 --> 00:36:27,175 我们会好好照顾她的 529 00:36:45,760 --> 00:36:47,661 嘘 530 00:37:11,385 --> 00:37:12,852 轻点,大人 531 00:37:12,886 --> 00:37:15,087 轻点 532 00:37:23,630 --> 00:37:26,666 嘘嘘嘘 533 00:37:26,700 --> 00:37:29,369 米兰达知道她在做什么 534 00:37:29,403 --> 00:37:31,071 让她继续 535 00:37:32,173 --> 00:37:34,374 她受的修女的训练 536 00:37:35,977 --> 00:37:38,678 她还有别的需求 537 00:37:38,713 --> 00:37:42,549 修士也是,只是不说而已 538 00:37:43,918 --> 00:37:45,619 他去哪了? 539 00:37:45,653 --> 00:37:47,153 谁啊,大人 540 00:37:47,188 --> 00:37:50,724 没有别人了,只有你,我还有韦莱 541 00:37:51,859 --> 00:37:53,326 别… 542 00:37:53,361 --> 00:37:55,562 你不想让我们看看它? 543 00:37:55,596 --> 00:37:57,631 来啊,让我们看看 544 00:37:57,665 --> 00:37:59,900 它很出名 545 00:37:59,934 --> 00:38:02,937 他派你们来的 546 00:38:02,971 --> 00:38:04,471 谁派我们来的? 547 00:38:04,506 --> 00:38:06,574 我们自己来的,葛雷乔伊大人 548 00:38:06,608 --> 00:38:08,543 它可是大名远扬呢 549 00:38:10,679 --> 00:38:12,881 - 别! - 噢! 550 00:38:12,915 --> 00:38:15,451 就是它了 551 00:38:16,753 --> 00:38:19,188 噢 552 00:38:19,222 --> 00:38:21,891 你觉得我们很丑? 553 00:38:21,925 --> 00:38:23,959 他觉得我们很丑 554 00:38:23,994 --> 00:38:25,895 他受过太多折磨了 555 00:38:25,929 --> 00:38:28,331 看看他可怜的脸 556 00:38:29,867 --> 00:38:31,334 救救我 557 00:38:32,669 --> 00:38:34,837 如果他回来了… 558 00:38:36,807 --> 00:38:39,676 我们得让他舒服一点 559 00:38:39,710 --> 00:38:42,679 我们怎么让他觉得舒服一点呢? 560 00:38:43,548 --> 00:38:45,415 我有个主意 561 00:39:05,370 --> 00:39:08,572 噢,她很害羞 562 00:39:08,607 --> 00:39:12,609 你知道信神的女孩是怎样的 563 00:39:14,645 --> 00:39:16,813 也许他不知道我们是怎样的 564 00:39:28,392 --> 00:39:30,426 哦 565 00:39:30,461 --> 00:39:32,395 我有感觉了 566 00:39:35,866 --> 00:39:38,535 噢,葛雷乔伊大人 567 00:39:41,038 --> 00:39:43,507 - 像人们说得那么好吗? - 嗯 568 00:39:53,185 --> 00:39:55,552 怎能只让你一人独享呢? 569 00:40:05,197 --> 00:40:08,732 怎么了?你更喜欢她? 570 00:40:12,538 --> 00:40:14,572 我俩这儿有的是甜头 571 00:40:17,042 --> 00:40:18,776 我先来的 572 00:40:25,883 --> 00:40:29,218 抱歉,抱歉 573 00:40:29,253 --> 00:40:31,320 真不巧 574 00:40:34,858 --> 00:40:37,025 我都嫉妒了 575 00:40:41,131 --> 00:40:42,731 怎么样? 576 00:40:42,766 --> 00:40:46,302 我们来看看这个人人称颂的鸡巴 577 00:40:58,215 --> 00:41:01,351 人人都知道你喜欢女孩 578 00:41:02,320 --> 00:41:05,322 我猜你一直以为她们也爱你吧 579 00:41:14,567 --> 00:41:17,937 你出名的鸡巴一定很珍贵 580 00:41:17,971 --> 00:41:21,941 你说它是不是最珍贵的? 581 00:41:25,045 --> 00:41:28,281 求你了 582 00:41:28,316 --> 00:41:31,250 不要 583 00:41:31,285 --> 00:41:33,353 不要,行行好,求你了 584 00:41:33,387 --> 00:41:35,355 求你了,行行好,行行好! 585 00:41:35,389 --> 00:41:38,158 这已经是行好了 586 00:41:38,192 --> 00:41:40,393 我不杀你 587 00:41:40,428 --> 00:41:44,498 只是做些改造 588 00:41:46,702 --> 00:41:49,103 不!不!不! 589 00:41:49,138 --> 00:41:50,939 求你了,不要,不要! 590 00:41:50,973 --> 00:41:54,342 不要,不要,求你了!求你了! 591 00:41:57,145 --> 00:41:58,579 你会吓跑它的 592 00:41:58,614 --> 00:42:01,482 我不吓它,我要杀了它 593 00:42:03,285 --> 00:42:04,885 太远了 594 00:42:27,874 --> 00:42:29,975 那是个宫殿吗? 595 00:42:32,779 --> 00:42:34,446 只是个磨坊 596 00:42:35,315 --> 00:42:37,216 磨坊 597 00:42:37,250 --> 00:42:40,753 谁造的?哪个国王吗? 598 00:42:40,787 --> 00:42:43,122 只不过是住在附近的人 599 00:42:43,156 --> 00:42:44,757 他们一定是伟大的建筑师 600 00:42:44,791 --> 00:42:47,026 能把石头垒得这么高 601 00:42:47,060 --> 00:42:50,129 临冬城的塔有这三倍高 602 00:42:50,163 --> 00:42:53,065 “我是临冬城的琼恩·雪诺 603 00:42:53,099 --> 00:42:54,266 我老爸是个厉害的城主 604 00:42:54,301 --> 00:42:57,236 我住在高耸入云的塔里” 605 00:42:57,270 --> 00:42:59,239 如果磨坊都能让你震惊 606 00:42:59,273 --> 00:43:02,242 看到临冬城的主堡你肯定会晕厥 607 00:43:02,276 --> 00:43:04,111 什么叫晕厥? 608 00:43:04,145 --> 00:43:05,946 就是晕了 609 00:43:05,981 --> 00:43:08,515 什么是晕了? 610 00:43:11,286 --> 00:43:13,387 就是女孩子看到流血时崩溃了 611 00:43:13,422 --> 00:43:15,590 为什么女孩看到流血会崩溃? 612 00:43:15,624 --> 00:43:18,459 这个… 613 00:43:18,494 --> 00:43:20,694 不是所有女孩都像你一样的 614 00:43:21,863 --> 00:43:23,898 好吧,女孩见的流血比男孩还多 615 00:43:25,100 --> 00:43:28,001 还是你喜欢会晕厥的女孩?琼恩·雪诺 616 00:43:28,036 --> 00:43:29,769 啊,有蜘蛛! 617 00:43:29,804 --> 00:43:32,338 救救我,琼恩·雪诺 618 00:43:32,373 --> 00:43:34,674 我的裙子是用纯丝绸织造的 619 00:43:34,708 --> 00:43:37,076 是从特拉拉拉里德尔来的 620 00:43:37,110 --> 00:43:39,678 我想看你穿丝绸裙子 621 00:43:41,815 --> 00:43:44,316 是么? 622 00:43:46,519 --> 00:43:49,322 那我就能把它们从你身上撕下来 623 00:43:49,356 --> 00:43:52,291 好吧,你撕下我的丝绸裙子 624 00:43:52,325 --> 00:43:54,460 我就把你打成黑眼圈 625 00:44:01,101 --> 00:44:04,236 也许有一天我会带你去临冬城 626 00:44:05,472 --> 00:44:08,207 也许有一天是我带你去 627 00:44:08,241 --> 00:44:10,542 等我们夺回领土 628 00:44:13,713 --> 00:44:15,347 耶哥蕊特 629 00:44:18,418 --> 00:44:20,587 你们赢不了的 630 00:44:22,123 --> 00:44:24,424 我知道你们很勇猛,没人会否认 631 00:44:24,459 --> 00:44:27,661 - 你什么也不知道… - 一千年来 632 00:44:27,696 --> 00:44:29,964 塞外之王曾六次发动对王国的进攻 633 00:44:29,998 --> 00:44:33,635 - 六次都失败了 - 你怎么知道? 634 00:44:33,669 --> 00:44:35,570 每一个北方的孩子都知道 635 00:44:35,605 --> 00:44:37,039 我们是学着这些长大的 636 00:44:37,073 --> 00:44:38,440 战场在哪里 637 00:44:38,474 --> 00:44:40,208 英雄们叫什么名字,战死在哪里 638 00:44:40,242 --> 00:44:45,313 你们入侵了六次,失败了六次 639 00:44:45,347 --> 00:44:47,348 第七次也会是一样的 640 00:44:47,382 --> 00:44:50,584 - 曼斯不一样 - 你们没有纪律 641 00:44:50,618 --> 00:44:54,187 未经训练,你们的军队根本不是军队 642 00:44:54,222 --> 00:44:55,622 你们不知道如何协同作战 643 00:44:55,656 --> 00:44:58,158 - 你才不知道 - 我知道 644 00:44:58,192 --> 00:44:59,959 我知道 645 00:44:59,993 --> 00:45:02,328 若向长城发起攻击,你们会死的 646 00:45:02,362 --> 00:45:04,263 你们所有人 647 00:45:12,406 --> 00:45:14,540 是“我们” 648 00:45:30,424 --> 00:45:32,492 你是我的 649 00:45:32,526 --> 00:45:35,061 我是你的 650 00:45:35,095 --> 00:45:37,630 若要死,我们就死 651 00:45:38,699 --> 00:45:41,134 但首先我们要生存 652 00:45:41,168 --> 00:45:45,138 是,首先我们要生存 653 00:46:01,589 --> 00:46:04,257 他怎么回事? 654 00:46:04,292 --> 00:46:06,660 凭什么他一直坐着聊天 655 00:46:06,694 --> 00:46:08,762 我们干活? 656 00:46:11,699 --> 00:46:13,334 阿多 657 00:46:14,970 --> 00:46:18,540 - 我们就在那儿 - 你在跟他说什么? 658 00:46:18,574 --> 00:46:20,275 - 没事的,欧莎 - 怎么会没事 659 00:46:20,309 --> 00:46:22,276 你以为我听不到你每天在说什么吗? 660 00:46:22,311 --> 00:46:23,945 给他灌输黑魔法 661 00:46:23,979 --> 00:46:26,981 说些幻像和三眼乌鸦,还有更坏的东西 662 00:46:27,016 --> 00:46:29,851 - 别打扰他 - 他可以替自己说话 663 00:46:29,886 --> 00:46:31,586 我没给他灌输任何东西 664 00:46:31,620 --> 00:46:34,155 那你们在说什么? 665 00:46:34,190 --> 00:46:37,291 在他身上发生的事,有什么意义 666 00:46:37,326 --> 00:46:39,893 那继续啊,告诉我们有什么意义 667 00:46:39,928 --> 00:46:41,495 不是那样的 668 00:46:41,529 --> 00:46:43,296 我希望可以直接告诉他答案 669 00:46:43,331 --> 00:46:45,699 那样方便多了 670 00:46:45,733 --> 00:46:48,501 我不希望你再跟他说话 671 00:46:48,536 --> 00:46:50,003 直到我们在黑城堡找到你哥哥 672 00:46:50,037 --> 00:46:52,972 - 我们不去黑城堡 - 你说什么? 673 00:46:53,006 --> 00:46:56,508 我跟你说过了,琼恩·雪诺不在那儿 674 00:46:56,543 --> 00:46:58,243 布兰需要去长城外面找那只乌鸦 675 00:46:58,278 --> 00:46:59,912 噢,不,我可不回到外面去 676 00:46:59,946 --> 00:47:03,015 你哥哥在黑城堡,我们要去那儿 677 00:47:04,751 --> 00:47:06,552 看着我 678 00:47:07,887 --> 00:47:12,258 自从我从塔上摔下,乌鸦就来找我 679 00:47:12,292 --> 00:47:15,061 它希望我找到它 680 00:47:15,095 --> 00:47:18,464 我已经失去双腿了 681 00:47:18,499 --> 00:47:20,400 我只有它了 682 00:47:20,434 --> 00:47:22,602 你有家人 683 00:47:22,636 --> 00:47:24,470 你必须去黑城堡 684 00:47:24,505 --> 00:47:27,273 和他们在一起,那才是你的归属 685 00:47:27,308 --> 00:47:30,277 如果我是属于北方的呢? 686 00:47:30,311 --> 00:47:34,614 如果我从塔上摔下是有原因的呢? 687 00:47:34,648 --> 00:47:36,850 这是他告诉你的吗? 688 00:47:36,884 --> 00:47:39,052 一切都是有原因的? 689 00:47:39,086 --> 00:47:43,290 你身上发生的不幸是因为诸神将降大任于你? 690 00:47:43,324 --> 00:47:45,292 小主人,我多希望这是真的 691 00:47:45,327 --> 00:47:49,497 但诸神才不在乎你我,不在乎任何人 692 00:47:49,531 --> 00:47:51,799 你不明白,你不懂 693 00:47:51,834 --> 00:47:53,801 你不懂,你们所有人都不懂 694 00:47:53,835 --> 00:47:56,070 你们所有人都没去过塞外 695 00:47:59,174 --> 00:48:01,508 我曾经有个男人 696 00:48:01,542 --> 00:48:03,277 好男人 697 00:48:03,311 --> 00:48:05,079 他叫布鲁尼 698 00:48:05,114 --> 00:48:08,116 我是他的,他是我的 699 00:48:08,150 --> 00:48:11,118 可是有一天布鲁尼不见了 700 00:48:11,153 --> 00:48:13,754 别人说他抛弃了我 701 00:48:13,788 --> 00:48:15,122 但我知道他的为人 702 00:48:15,156 --> 00:48:19,092 他绝不会长久离去 703 00:48:19,126 --> 00:48:21,495 我知道他会回来 704 00:48:23,164 --> 00:48:25,265 他确实回来了 705 00:48:26,501 --> 00:48:29,670 他从小屋后门进来 706 00:48:30,539 --> 00:48:32,507 但那并不是布鲁里 707 00:48:32,541 --> 00:48:35,109 并不真是 708 00:48:35,144 --> 00:48:38,680 他的皮肤苍白 709 00:48:38,714 --> 00:48:42,083 就象死人的皮肤 710 00:48:42,118 --> 00:48:44,953 他的眼睛比天空更蓝 711 00:48:48,692 --> 00:48:50,460 他走到我面前 712 00:48:50,494 --> 00:48:52,462 掐住我的脖子 713 00:48:52,496 --> 00:48:55,332 掐得那么用力 714 00:48:55,366 --> 00:48:58,202 我感觉自己命悬一线 715 00:49:00,505 --> 00:49:02,940 我不知从何处抓到一把刀 716 00:49:02,974 --> 00:49:05,877 我将那把刀 717 00:49:05,911 --> 00:49:08,613 深深捅进他的心脏 718 00:49:11,784 --> 00:49:14,552 而他似乎毫无反应 719 00:49:15,955 --> 00:49:20,258 最终我把他连我们的小屋一起烧了 720 00:49:22,661 --> 00:49:25,396 我没问诸神这是怎么一回事 721 00:49:25,430 --> 00:49:29,166 我用不着问,我已经知道了 722 00:49:29,201 --> 00:49:32,369 塞外不再是人能呆的地方了 723 00:49:32,404 --> 00:49:34,672 不再是了 724 00:49:37,009 --> 00:49:39,244 我答应过老学士把你们送到黑城堡 725 00:49:39,278 --> 00:49:41,846 但绝不会去更远的地方 726 00:49:50,155 --> 00:49:51,989 疼痛轻点了吗,大人? 727 00:49:54,992 --> 00:49:58,094 没了手的胳膊还能有什么用处? 728 00:50:01,798 --> 00:50:04,633 嗯,我们阻止了伤口腐坏 729 00:50:04,668 --> 00:50:07,470 嗯,我们阻止了伤口腐坏 730 00:50:07,504 --> 00:50:09,572 你的医术很高明 731 00:50:09,606 --> 00:50:11,207 我就这点本事了 732 00:50:11,241 --> 00:50:13,409 你缝合得不错 733 00:50:13,443 --> 00:50:15,778 你在这方面远远强过 734 00:50:15,813 --> 00:50:18,481 派席尔大学士 735 00:50:18,516 --> 00:50:21,117 过奖了,大人 736 00:50:22,553 --> 00:50:25,956 学城为什么剥夺你的颈链? 737 00:50:25,990 --> 00:50:27,957 你过度关爱了某位小学徒? 738 00:50:27,992 --> 00:50:31,261 不,大人,我没有这种喜好 739 00:50:32,730 --> 00:50:35,031 那为什么? 740 00:50:37,301 --> 00:50:38,835 过度好奇 741 00:50:38,869 --> 00:50:42,839 要治好伤病必须先了解伤病 742 00:50:42,873 --> 00:50:45,141 而要了解伤病 743 00:50:45,176 --> 00:50:47,544 必须先研究病人 744 00:50:47,578 --> 00:50:50,247 你在活人身上做试验了? 745 00:50:50,282 --> 00:50:52,149 - 是将死之人 - 他们有许可么? 746 00:50:52,184 --> 00:50:55,220 我通过研究所获得的知识 747 00:50:55,254 --> 00:50:56,922 救了许多人的命 748 00:50:56,956 --> 00:50:59,324 我猜你的试验对象是将死的穷鬼 749 00:50:59,358 --> 00:51:02,927 他们的病痛无人问津 750 00:51:02,962 --> 00:51:04,763 你去贫民窟找这些人 751 00:51:04,797 --> 00:51:07,232 把他们抬进你的阁楼 752 00:51:07,266 --> 00:51:10,535 剖开他们的肚子看里面有什么 753 00:51:10,570 --> 00:51:13,004 你杀死过多少人,大人? 754 00:51:13,039 --> 00:51:14,673 我不知道 755 00:51:14,707 --> 00:51:17,843 五十?一百? 756 00:51:19,613 --> 00:51:21,681 数不清了 757 00:51:21,715 --> 00:51:23,717 确实数不清了 758 00:51:23,751 --> 00:51:26,053 那你救活过多少人? 759 00:51:26,087 --> 00:51:28,922 五十万 760 00:51:30,024 --> 00:51:32,359 就是君临全城的人 761 00:51:37,466 --> 00:51:40,968 你掌管着赫伦堡的渡鸦 762 00:51:41,002 --> 00:51:45,205 你有没给塔斯的布蕾妮的父亲送去一只? 763 00:51:45,240 --> 00:51:47,841 送去一只,又飞回一只 764 00:51:49,076 --> 00:51:51,444 塞尔温·塔斯大人…… 765 00:51:51,479 --> 00:51:55,181 提出用三百金龙换取她女儿平安归家 766 00:51:55,216 --> 00:51:59,052 - 合理的提议 - 合理的提议。但洛克不接受 767 00:52:00,722 --> 00:52:02,623 为什么不接受? 768 00:52:02,657 --> 00:52:04,024 他相信塔斯大人 769 00:52:04,059 --> 00:52:06,760 拥有维斯特洛全部的蓝宝石矿 770 00:52:08,196 --> 00:52:10,498 他觉得自己被骗了 771 00:52:10,532 --> 00:52:12,701 他们如果杀了她就太愚蠢了 772 00:52:12,735 --> 00:52:15,170 这帮人打了太久的仗 773 00:52:15,205 --> 00:52:17,372 他们中的大多数挨不到这个冬天就会死 774 00:52:17,407 --> 00:52:20,342 她将成为他们今夜的娱乐对象 775 00:52:20,376 --> 00:52:22,611 而今夜之后 776 00:52:22,645 --> 00:52:24,913 我想他们会将她丢在脑后 777 00:52:44,066 --> 00:52:46,468 我们必须返回赫伦堡 778 00:52:46,502 --> 00:52:47,935 为什么? 779 00:52:47,970 --> 00:52:49,437 我忘带了一些东西 780 00:52:49,471 --> 00:52:51,072 绝对不行 781 00:52:51,106 --> 00:52:53,074 我奉有波顿大人的命令 782 00:52:53,108 --> 00:52:54,642 这命令怎么说? 783 00:52:54,676 --> 00:52:58,179 将你送到君临城你父亲那里 784 00:52:58,213 --> 00:53:00,448 你认为你会获得一笔奖赏 785 00:53:02,484 --> 00:53:05,252 我为波顿大人服务 786 00:53:05,286 --> 00:53:06,820 如果你父亲想感谢… 787 00:53:06,854 --> 00:53:08,188 你认为你会获得一笔奖赏 788 00:53:08,222 --> 00:53:09,522 我来给你解释一下 789 00:53:09,556 --> 00:53:11,557 我父亲见到我要问的第一件事 790 00:53:11,591 --> 00:53:13,959 就是我的手怎么了 791 00:53:13,993 --> 00:53:16,842 我可以告诉他是此人砍了我的手 792 00:53:16,843 --> 00:53:17,582 我绝对没有… 793 00:53:17,607 --> 00:53:20,457 我也可以告诉他是此人救了我的命 794 00:53:23,002 --> 00:53:25,371 我们立刻返回赫伦堡 795 00:53:48,428 --> 00:53:50,830 - 睁大眼睛,小子们 - 安静 796 00:53:55,469 --> 00:53:59,039 ? 狗熊,狗熊和美少女 ? 797 00:53:59,073 --> 00:54:01,108 ? 从这头到那弄,这头到那弄 ? 798 00:54:01,142 --> 00:54:03,477 ? 全身黑棕,罩着毛绒 ? 799 00:54:03,511 --> 00:54:05,879 ? 他跟随夏日里的气涌 ? 800 00:54:05,914 --> 00:54:08,115 ? 狗熊,狗熊和美少女! ? 801 00:54:12,587 --> 00:54:14,621 别放过她 802 00:54:14,656 --> 00:54:17,190 别放过她! 803 00:54:18,893 --> 00:54:22,462 哼,这表演烂透了 804 00:54:22,497 --> 00:54:24,130 不要跑了,快打 805 00:54:30,872 --> 00:54:33,207 木剑? 806 00:54:33,242 --> 00:54:36,044 - 我以为你已经走了 - 你只给她一把木剑 807 00:54:36,078 --> 00:54:37,846 我们只有一头熊 808 00:54:37,880 --> 00:54:39,514 她的赎金我会来付 809 00:54:39,548 --> 00:54:41,516 金子,蓝宝石,随你要什么 810 00:54:41,550 --> 00:54:43,151 只要把她救出来 811 00:54:43,185 --> 00:54:45,553 你们这帮老爷太太 812 00:54:45,587 --> 00:54:48,489 还以为只有金子最管用 813 00:54:48,523 --> 00:54:51,926 你给多少金子都不如这让我高兴 814 00:54:51,960 --> 00:54:55,029 她给多少蓝宝石都不如这让我高兴 815 00:54:55,063 --> 00:54:57,465 你还是拿金子去给自己打一只金手 816 00:54:57,499 --> 00:55:00,134 去一边自己玩吧 817 00:55:10,545 --> 00:55:12,680 啊! 818 00:55:19,020 --> 00:55:20,554 - 站我后面 - 绝不 819 00:55:31,465 --> 00:55:33,900 你他妈敢动我的熊? 820 00:55:33,934 --> 00:55:35,835 波顿大人命令我护送他 821 00:55:35,869 --> 00:55:38,904 活着回到君临,我必须完成任务 822 00:55:42,408 --> 00:55:44,342 把她拉上来 823 00:55:57,622 --> 00:55:59,456 抓住我的腿 824 00:56:22,145 --> 00:56:23,913 把他拉上来! 825 00:56:34,191 --> 00:56:36,326 这婊子必须留下 826 00:56:38,862 --> 00:56:40,830 我们带她去君临 827 00:56:40,864 --> 00:56:42,498 除非你杀死我 828 00:56:45,002 --> 00:56:46,736 她是属于我的 829 00:56:46,770 --> 00:56:49,672 波顿大人的命令 830 00:56:49,706 --> 00:56:52,475 你认为哪个对波顿大人更重要? 831 00:56:52,509 --> 00:56:54,210 是奖赏他的宠物耗子 832 00:56:54,244 --> 00:56:57,580 还是确保泰温·兰尼斯特的儿子活着回家? 833 00:57:17,903 --> 00:57:20,872 好,我们得上路了 834 00:57:24,410 --> 00:57:26,578 蓝宝石的事我很抱歉 835 00:57:50,294 --> 00:57:55,294 TLF中文字幕站 http://sub.eastgame.org/ 微博地址:http://t.sina.com.cn/tlfsubs 谢谢观赏