1
00:00:01,123 --> 00:00:03,428
我们的父亲指示我们告诉你
2
00:00:03,462 --> 00:00:06,101
只要满足他的条件
3
00:00:06,136 --> 00:00:07,533
他和北境的盟约就可以继续
4
00:00:07,564 --> 00:00:09,224
佛雷大人要求艾德慕大人
5
00:00:09,259 --> 00:00:11,547
娶他的一个女儿
6
00:00:11,582 --> 00:00:13,144
对于这样的安排
7
00:00:13,179 --> 00:00:14,837
真难讲我们四个中哪一个最可悲
8
00:00:14,871 --> 00:00:16,066
也许是珊莎
9
00:00:16,101 --> 00:00:18,195
尽管洛拉斯得知此事后
10
00:00:18,229 --> 00:00:20,422
也会深深地陷入痛苦之中
11
00:00:20,457 --> 00:00:21,697
谁去把真相告诉她呢?
12
00:00:21,722 --> 00:00:23,153
下午好,提利昂大人
13
00:00:23,188 --> 00:00:25,116
我刚刚在试礼服,出席乔佛里国王的婚礼时穿的
14
00:00:25,150 --> 00:00:28,445
噢,这场婚礼一定会很隆重
15
00:00:28,479 --> 00:00:30,874
我会允许你回君临
16
00:00:30,908 --> 00:00:33,970
补偿我的手下犯下的错误
17
00:00:34,004 --> 00:00:35,637
但你要发誓告诉你父亲真相
18
00:00:35,671 --> 00:00:37,736
我和你的残废毫无关系
19
00:00:37,771 --> 00:00:40,903
- 我的小姐
- 她不能和你走
20
00:00:41,050 --> 00:00:44,481
你们可以在同级的人中选出指挥
21
00:00:46,046 --> 00:00:47,076
此人很荣幸
22
00:00:47,076 --> 00:00:48,732
你叫什么?
23
00:00:48,864 --> 00:00:50,117
灰虫
24
00:00:50,339 --> 00:00:51,704
我们玩个游戏
25
00:00:51,739 --> 00:00:54,506
你身上哪个部分你最不需要?
26
00:00:56,241 --> 00:00:58,226
光之王把他救回来几次了
27
00:00:58,251 --> 00:00:59,374
六次
28
00:00:59,375 --> 00:01:00,909
他把你送回来肯定是有原因的
29
00:01:00,943 --> 00:01:02,609
你有他需要的东西
30
00:01:02,643 --> 00:01:04,143
你说我可以加入你们
31
00:01:04,177 --> 00:01:05,809
你告诉我这是兄弟会
32
00:01:05,844 --> 00:01:07,810
你将决定国王的起落
33
00:01:07,844 --> 00:01:09,811
幻象的代价
34
00:01:09,845 --> 00:01:11,711
他现在看到什么了?
35
00:01:11,746 --> 00:01:13,912
- 我看到了琼恩·雪诺
- 在黑城堡?
36
00:01:13,947 --> 00:01:15,879
他在长城的另一边
37
00:01:15,913 --> 00:01:17,946
周围全是敌人
38
00:01:30,795 --> 00:01:35,795
-=THE LAST FANTASY=-
荣誉出品
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
39
00:01:36,795 --> 00:01:51,795
-=TLF字幕组=-
翻译:书戈 Lydia 苏叶 繁星 潜潜小保 freesand
校对:LordVader
40
00:03:04,795 --> 00:03:09,795
根据乔治·R·R·马丁著《冰与火之歌》 改编
41
00:03:12,795 --> 00:03:17,795
《权力的游戏》第三季 第七集
42
00:03:22,795 --> 00:03:27,795
《狗熊与美少女》
43
00:03:17,796 --> 00:03:19,795
本集编剧 乔治·R·R·马丁
44
00:03:37,464 --> 00:03:39,131
还有多远?
45
00:03:39,165 --> 00:03:41,333
大概一个星期吧,我觉得
46
00:03:41,367 --> 00:03:43,902
你觉得?你不知道?
47
00:03:43,936 --> 00:03:47,605
我们去黑城堡都走国王大道
48
00:03:47,639 --> 00:03:50,340
吹牛大道
49
00:03:50,375 --> 00:03:52,842
你们也是这么打仗的吗?
50
00:03:52,877 --> 00:03:56,278
沿着大路击鼓舞旗?
51
00:03:56,313 --> 00:03:57,946
大多数时候是的
52
00:03:57,981 --> 00:04:01,650
旗手怎么战斗?
53
00:04:01,684 --> 00:04:03,652
他们实际上不打
54
00:04:03,687 --> 00:04:07,723
手持家族徽章是无上的荣耀
55
00:04:07,758 --> 00:04:10,826
还有鼓手,那也是荣耀?
56
00:04:10,861 --> 00:04:13,862
一般都是年轻的男孩们击鼓
57
00:04:13,897 --> 00:04:15,531
那他们有什么用?
58
00:04:15,565 --> 00:04:18,968
- 帮助军队行军
- 怎么帮?
59
00:04:19,002 --> 00:04:22,572
嗯,通过…节奏
60
00:04:22,606 --> 00:04:25,108
噢,你是说,右脚,左脚
61
00:04:25,142 --> 00:04:27,143
右左右?
62
00:04:27,178 --> 00:04:30,347
你们还需要别人帮着记住这个?
63
00:04:30,381 --> 00:04:33,617
当曼斯发出信号我们袭击黑城堡
64
00:04:33,652 --> 00:04:37,121
我们才不会大张旗鼓告诉他们我们来了
65
00:04:37,155 --> 00:04:39,223
是
66
00:04:40,725 --> 00:04:42,526
不,你们只是生一团大火
67
00:04:42,560 --> 00:04:45,996
北方从未见过的,让他们知道你们来了
68
00:04:46,030 --> 00:04:48,632
你什么都不知道,琼恩·雪诺
69
00:04:51,202 --> 00:04:53,536
她说的对,你不知道
70
00:04:56,506 --> 00:04:58,841
我知道你在长城上砍松了我的绳子
71
00:04:58,875 --> 00:05:00,609
也切了她的
72
00:05:00,643 --> 00:05:02,677
你见她抱怨了吗?
73
00:05:04,113 --> 00:05:06,781
那是因为她知道我们的方式
74
00:05:08,484 --> 00:05:11,386
你要跟我讲讲吗?
75
00:05:11,420 --> 00:05:14,756
你在鸟头里发现的深层智慧?
76
00:05:14,790 --> 00:05:17,158
人们在适当的时候合作
77
00:05:17,192 --> 00:05:18,860
在适当的时候忠诚
78
00:05:18,894 --> 00:05:21,396
在适当的时候爱彼此
79
00:05:21,431 --> 00:05:24,299
也在适当的时候杀掉对方
80
00:05:24,334 --> 00:05:26,469
她知道,你不知道
81
00:05:26,503 --> 00:05:29,906
所以你不可能留住她
82
00:05:45,355 --> 00:05:48,391
雨势又会让我们耽搁一天
83
00:05:49,993 --> 00:05:52,796
佛雷会等的,他知道我们正在过去
84
00:05:52,830 --> 00:05:54,998
瓦德大人生性易怒…
85
00:05:55,032 --> 00:05:57,400
易怒?你这么形容他?
86
00:05:57,434 --> 00:05:59,769
我见过的人里最讨厌的人
87
00:05:59,803 --> 00:06:02,438
- 是,这就是为什么…
- 我见到稀屎
88
00:06:02,506 --> 00:06:05,641
都比佛雷强
89
00:06:08,277 --> 00:06:10,178
请原谅,殿下
90
00:06:10,213 --> 00:06:13,281
和士兵们在一起混太多年了
91
00:06:13,315 --> 00:06:16,117
我过去的两年都在照顾伤兵
92
00:06:16,151 --> 00:06:18,319
看着他们流血和死去
93
00:06:18,353 --> 00:06:20,388
我不怕粪便
94
00:06:22,191 --> 00:06:24,659
佛雷大人会把这次迟延看做是对他的轻慢
95
00:06:24,694 --> 00:06:26,361
随便他怎么想
96
00:06:26,395 --> 00:06:28,497
他都得到他要的婚礼了
97
00:06:28,531 --> 00:06:30,165
他是要到婚礼了
98
00:06:30,200 --> 00:06:32,501
但他想要的是国王
99
00:06:32,536 --> 00:06:34,537
艾德穆是佛雷家历史上能嫁到
100
00:06:34,571 --> 00:06:37,440
最好的人
101
00:06:37,474 --> 00:06:39,208
我们都该睡一会了
102
00:07:58,355 --> 00:07:59,889
如果你不穿上点衣服
103
00:07:59,923 --> 00:08:02,425
我会再袭击你一次
104
00:08:02,459 --> 00:08:04,660
来呀,来呀
105
00:08:26,685 --> 00:08:28,619
写给谁呢?
106
00:08:28,653 --> 00:08:31,055
我母亲
107
00:08:32,257 --> 00:08:35,626
- 是瓦雷利亚语?
- Gaaa
108
00:08:35,660 --> 00:08:37,461
Gaaa?
109
00:08:44,302 --> 00:08:46,404
带我问好
110
00:08:46,438 --> 00:08:48,773
Rytsas.
111
00:08:48,807 --> 00:08:52,010
“Ritsas”
112
00:08:52,044 --> 00:08:54,045
差不多
113
00:08:56,883 --> 00:08:59,718
她知道她女儿做了王后吗?
114
00:08:59,752 --> 00:09:01,854
还不知道
115
00:09:03,457 --> 00:09:06,192
我希望那是个惊喜
116
00:09:08,796 --> 00:09:10,830
有许多惊喜
117
00:09:14,903 --> 00:09:17,504
我怎么能坐在这制定作战计划
118
00:09:17,539 --> 00:09:19,840
而你在那边那么诱人
119
00:09:23,778 --> 00:09:27,047
你将来会和我去瓦兰提斯吗?
120
00:09:27,081 --> 00:09:29,650
等这一切都结束了?
121
00:09:29,684 --> 00:09:31,919
我会的
122
00:09:31,953 --> 00:09:34,322
我保证
123
00:09:38,527 --> 00:09:42,030
我觉得她会乐意见你的
124
00:09:42,965 --> 00:09:45,166
还有她的外孙
125
00:09:48,471 --> 00:09:50,972
什么?现在?
126
00:09:55,778 --> 00:09:58,046
你确定吗?
127
00:09:59,715 --> 00:10:02,217
你生我的气了?
128
00:10:02,251 --> 00:10:04,019
生气?
129
00:10:07,190 --> 00:10:09,424
你是我的王后
130
00:10:12,095 --> 00:10:15,964
我怀着你的小王子或者公主
131
00:10:17,066 --> 00:10:19,501
也许一样一个
132
00:10:19,535 --> 00:10:21,536
别太贪心
133
00:10:31,079 --> 00:10:33,781
你能把战争丢开一晚吗?
134
00:10:36,052 --> 00:10:38,186
我爱你
135
00:10:39,355 --> 00:10:42,091
你听到了吗?
136
00:10:42,125 --> 00:10:44,627
我爱你
137
00:10:58,709 --> 00:11:01,711
多数男人做起来都像狗一样
138
00:11:03,914 --> 00:11:06,348
没姿势,没技巧
139
00:11:06,383 --> 00:11:08,417
插几十下就完了
140
00:11:08,451 --> 00:11:11,553
你要有点耐心,给她点时间
141
00:11:11,587 --> 00:11:13,855
你的鸡巴不要靠近她
142
00:11:13,889 --> 00:11:17,191
直到她滑的像只小海豹
143
00:11:17,225 --> 00:11:19,960
然后,你开始进入
144
00:11:19,995 --> 00:11:21,629
但是要慢慢的
145
00:11:21,663 --> 00:11:25,099
不要象叉猪似的往里硬塞
146
00:11:26,133 --> 00:11:27,701
出发!
147
00:11:28,735 --> 00:11:30,171
嘿,出发
148
00:11:41,817 --> 00:11:44,485
你以为他爱你,是这样吗?
149
00:11:44,520 --> 00:11:47,355
他跟你说了什么?
他要让你做他的女人
150
00:11:47,389 --> 00:11:49,858
和你住在一个城堡里?
151
00:11:49,892 --> 00:11:52,527
没有,他什么也没跟我说
152
00:11:52,562 --> 00:11:54,296
他很少讲话
153
00:11:54,330 --> 00:11:56,532
我见过你俩在夜里说悄悄话
154
00:11:56,566 --> 00:11:58,734
象两个娘们儿似的咯咯笑
155
00:11:58,768 --> 00:12:00,635
怎么,你吃醋了?
156
00:12:00,670 --> 00:12:02,571
我当然吃醋
157
00:12:02,605 --> 00:12:04,439
你应该跟你的同类人在一起
158
00:12:04,473 --> 00:12:06,274
你是我的同类人吗?
159
00:12:06,308 --> 00:12:08,068
你从没对我讲过一句亲切的话
160
00:12:08,077 --> 00:12:11,278
如果你是我的,你就会听到的
161
00:12:13,247 --> 00:12:15,982
我会告诉你,你很美
162
00:12:16,017 --> 00:12:19,353
勇猛,狂野
163
00:12:19,387 --> 00:12:21,521
我会对你好的
164
00:12:24,325 --> 00:12:26,459
你爱他吗?
165
00:12:32,966 --> 00:12:35,634
因为他漂亮?
是这样吗?
166
00:12:35,669 --> 00:12:38,771
你喜欢他的漂亮的头发
还有他的漂亮的眼睛?
167
00:12:40,607 --> 00:12:42,574
你以为漂亮就会让你幸福?
168
00:12:42,599 --> 00:12:43,442
别碰我
169
00:12:43,443 --> 00:12:46,646
等你发现他的真面目
你就不会这么爱他了
170
00:12:49,983 --> 00:12:53,786
在临冬城长大,我唯一的愿望就是逃出去
171
00:12:53,820 --> 00:12:57,957
到这里来,到国都来
172
00:12:57,992 --> 00:13:00,626
看一眼南方的骑士,和他们五颜六色的盔甲
173
00:13:00,661 --> 00:13:04,130
天黑后的君临城
174
00:13:05,432 --> 00:13:08,668
窗子里的蜡烛
175
00:13:10,838 --> 00:13:12,838
我真蠢
176
00:13:13,707 --> 00:13:15,341
一个愚蠢的小姑娘
177
00:13:15,375 --> 00:13:18,344
抱着愚蠢的梦想,从来不醒悟
178
00:13:18,378 --> 00:13:20,312
来
179
00:13:22,081 --> 00:13:24,216
和我散散步
180
00:13:25,952 --> 00:13:28,920
我记得第一次在王宫看见你
181
00:13:28,955 --> 00:13:32,223
我从没见如此悲伤的人
182
00:13:32,258 --> 00:13:34,692
我非常希望你幸福,珊莎
183
00:13:34,726 --> 00:13:36,861
我祖母也是
184
00:13:39,397 --> 00:13:41,899
你要是在高庭就会很幸福的
185
00:13:41,933 --> 00:13:43,467
但是我们这种地位的女人
186
00:13:43,502 --> 00:13:46,504
必须充分利用我们的环境
187
00:13:46,538 --> 00:13:49,541
我怎么充分利用我的环境呢?
188
00:13:49,575 --> 00:13:51,843
我不得不嫁给他
189
00:13:53,145 --> 00:13:56,882
- 提利昂大人对你不好吗?
- 不是
190
00:13:56,916 --> 00:13:59,418
他对你好吗?
191
00:13:59,452 --> 00:14:01,720
他尽力了
192
00:14:01,754 --> 00:14:03,221
但是你不想要他
193
00:14:03,256 --> 00:14:04,556
他是兰尼斯特家族的人
194
00:14:04,590 --> 00:14:07,192
绝非最坏的兰尼斯特,你说对吗?
195
00:14:09,195 --> 00:14:10,429
抱歉
196
00:14:10,463 --> 00:14:13,298
我在这里对你发牢骚…
197
00:14:13,332 --> 00:14:15,901
我的儿子将成为国王
198
00:14:15,935 --> 00:14:17,403
儿子是跟着母亲学东西的
199
00:14:17,437 --> 00:14:20,338
我打算教我的儿子很多东西
200
00:14:20,373 --> 00:14:23,175
还有你的儿子
如果我没有搞错的话
201
00:14:23,209 --> 00:14:29,048
你的儿子有一天可能成为
凯岩城和北境的领主
202
00:14:31,251 --> 00:14:33,352
怎么了?
203
00:14:34,320 --> 00:14:35,854
我的儿子 ...
204
00:14:35,888 --> 00:14:37,989
跟他生的儿子?
205
00:14:40,092 --> 00:14:42,761
那我必须得…
206
00:14:42,795 --> 00:14:44,730
我们必须得…
207
00:14:44,764 --> 00:14:46,699
如果你担心的是痛苦…
208
00:14:46,733 --> 00:14:48,934
我不怕痛苦
209
00:14:48,968 --> 00:14:51,070
不可能比乔佛里更糟
210
00:14:51,104 --> 00:14:52,705
那么是什么呢?
211
00:14:54,774 --> 00:14:57,243
他是相当好看的,即便有伤疤
212
00:14:57,277 --> 00:14:59,479
而且有伤疤更好看
213
00:14:59,513 --> 00:15:01,914
他是个侏儒
214
00:15:01,949 --> 00:15:04,150
而洛拉斯…
215
00:15:04,185 --> 00:15:05,952
洛拉斯
216
00:15:08,890 --> 00:15:11,191
有些女人喜欢高个男人
217
00:15:11,225 --> 00:15:12,860
有些喜欢矮个男人
218
00:15:12,894 --> 00:15:15,663
有些喜欢毛发重的男人
有些喜欢秃顶的男人
219
00:15:15,697 --> 00:15:18,899
温柔的男人,粗犷的男人
丑的男人,漂亮的男人
220
00:15:18,934 --> 00:15:21,302
漂亮的姑娘
221
00:15:21,336 --> 00:15:24,405
多数女人试过才知道自己喜欢什么
222
00:15:24,439 --> 00:15:28,075
然而可悲的是,很多女人在年轻时很少尝试
223
00:15:28,109 --> 00:15:30,377
直到人老珠黄
224
00:15:31,846 --> 00:15:33,447
提利昂可以让你惊喜
225
00:15:33,482 --> 00:15:37,184
就我所知,他相当有经验
226
00:15:37,218 --> 00:15:40,454
那是好事吗?
227
00:15:40,489 --> 00:15:41,889
可以成为好事
228
00:15:41,924 --> 00:15:43,691
我们都是非常复杂的,你知道
229
00:15:43,726 --> 00:15:46,060
男人取悦我们
是要练的
230
00:15:46,095 --> 00:15:48,496
你怎么什么都懂?
231
00:15:48,530 --> 00:15:50,931
是你母亲教你的?
232
00:15:54,169 --> 00:15:56,970
是的,好姑娘
我母亲教我的
233
00:16:00,375 --> 00:16:02,477
她是个孩子
234
00:16:02,511 --> 00:16:04,045
她比你高一尺
235
00:16:04,079 --> 00:16:05,880
一个高个的孩子
236
00:16:05,914 --> 00:16:07,949
你弄过的最小的是多大?
237
00:16:07,983 --> 00:16:09,484
没有那么小的
238
00:16:09,519 --> 00:16:11,753
大多少?
239
00:16:11,788 --> 00:16:13,522
大就是了
240
00:16:13,556 --> 00:16:16,659
你是贵族,她是淑女
241
00:16:16,693 --> 00:16:18,527
而且是个美人
242
00:16:18,561 --> 00:16:20,095
我看没问题
243
00:16:20,130 --> 00:16:22,398
雪伊会不高兴的
244
00:16:22,432 --> 00:16:24,166
雪伊是个妓女
245
00:16:24,201 --> 00:16:26,803
你会娶她吗?
246
00:16:26,837 --> 00:16:29,906
你第一次娶了妓女是什么下场?
247
00:16:29,941 --> 00:16:32,876
我真不该告诉你这件事
248
00:16:32,910 --> 00:16:36,279
你要雪伊,就留着她
娶一个,睡另一个
249
00:16:36,314 --> 00:16:39,483
你要做的,就是让史塔克家的闺女给你生个儿子
250
00:16:39,517 --> 00:16:41,385
他有一天将成为临冬城的领主
251
00:16:41,419 --> 00:16:43,620
你可以用他的名义统治北境
252
00:16:43,654 --> 00:16:46,423
你将有两个女人
和一个完全属于你的王国
253
00:16:46,457 --> 00:16:48,292
两个鄙视我的女人
254
00:16:48,326 --> 00:16:50,627
和一个鄙视我的王国
255
00:16:52,130 --> 00:16:55,465
你讨好别人是白费时间
256
00:16:55,500 --> 00:16:58,268
你最后会成为城里最出名的死人
257
00:17:02,373 --> 00:17:04,375
你想操史塔克家的闺女
258
00:17:04,409 --> 00:17:07,010
就是不愿意承认
259
00:17:07,045 --> 00:17:10,948
我花钱养你
不是让你向我脑子里灌输邪念的
260
00:17:10,982 --> 00:17:13,818
我脑子里的邪念已经够多的了
261
00:17:13,852 --> 00:17:16,420
你花钱养我,是让我杀碍事的人
262
00:17:18,790 --> 00:17:21,325
邪念是免费送的
263
00:17:53,456 --> 00:17:55,391
国王陛下
264
00:17:55,425 --> 00:17:57,527
外公
265
00:17:57,561 --> 00:17:59,863
你找我有事?
266
00:17:59,897 --> 00:18:01,664
是的
267
00:18:01,699 --> 00:18:05,702
你汇报一下御前会议的情况
268
00:18:05,737 --> 00:18:10,041
我们欢迎你出席你的御前会议,国王陛下
269
00:18:10,075 --> 00:18:11,543
随时都可以
270
00:18:11,577 --> 00:18:13,412
我非常忙
271
00:18:13,446 --> 00:18:16,048
很多重要事务都需要国王过问
272
00:18:16,082 --> 00:18:18,250
当然
273
00:18:19,385 --> 00:18:23,320
你一直在首相塔召集御前会议
274
00:18:23,554 --> 00:18:25,423
而不是在御前会议室
275
00:18:25,458 --> 00:18:27,125
是这样的
276
00:18:28,461 --> 00:18:30,162
可否知道为什么?
277
00:18:30,196 --> 00:18:33,198
首相塔是我工作的地方
278
00:18:33,233 --> 00:18:36,401
从那里走到这里需要时间
279
00:18:36,435 --> 00:18:39,104
我可以用这些时间做其它事情
280
00:18:39,138 --> 00:18:41,506
这么说来,我要是想出席御前会议
281
00:18:41,541 --> 00:18:45,410
我还得爬那些台阶去首相塔?
282
00:19:00,593 --> 00:19:03,729
可以找人抬你上去
283
00:19:07,000 --> 00:19:09,034
说说那个塔格利安女孩吧
284
00:19:09,069 --> 00:19:12,103
在东方的,还有她的龙
285
00:19:12,138 --> 00:19:13,772
你从哪听说的?
286
00:19:13,806 --> 00:19:16,274
是真的吗?
287
00:19:16,308 --> 00:19:18,376
很明显是真的
288
00:19:20,379 --> 00:19:24,648
你就不认为我们应该采取相应措施吗?
289
00:19:25,750 --> 00:19:27,384
当我在你父亲的前任手下
290
00:19:27,419 --> 00:19:29,653
任首相一职的时候
291
00:19:29,687 --> 00:19:32,289
所有塔格利安龙的头骨…
292
00:19:32,323 --> 00:19:34,757
都陈列在这间屋子里
293
00:19:36,226 --> 00:19:38,527
最后一只龙的骷髅
294
00:19:38,562 --> 00:19:40,596
就放在这里
295
00:19:40,630 --> 00:19:44,066
大小与苹果相仿
296
00:19:45,268 --> 00:19:48,070
最大的接近一辆马车
297
00:19:48,138 --> 00:19:54,076
是的,而它300前就死了
298
00:19:54,111 --> 00:19:56,712
远在天边的老古董
299
00:19:56,747 --> 00:19:58,080
对我们构不成威胁
300
00:19:58,115 --> 00:20:01,517
但我们怎么知道这些龙只是老古董
301
00:20:01,552 --> 00:20:04,587
而不是会让世界臣服的猛兽呢?
302
00:20:04,621 --> 00:20:07,590
因为我们许多专家如是说
303
00:20:07,624 --> 00:20:10,359
他们为王国效力,为国王建言…
304
00:20:10,360 --> 00:20:11,727
国王一无所知的事务
305
00:20:11,762 --> 00:20:14,196
但没人跟我建言
306
00:20:14,231 --> 00:20:17,900
此时此刻,我在建言
307
00:20:19,603 --> 00:20:23,139
此类事务应该向我提议的
308
00:20:23,173 --> 00:20:24,674
从现在起,我会确保…
309
00:20:24,708 --> 00:20:29,078
在重要的事务上,你会获得适当的建议
310
00:20:29,113 --> 00:20:31,214
只要你需要
311
00:20:37,187 --> 00:20:38,721
陛下
312
00:20:52,034 --> 00:20:53,768
渊凯
313
00:20:53,802 --> 00:20:55,869
黄砖之城
314
00:20:59,641 --> 00:21:02,976
渊凯训练床奴,对训练士兵不在行
315
00:21:03,011 --> 00:21:05,045
我们能打败他们
316
00:21:05,079 --> 00:21:07,514
在战场上打,轻而易举
317
00:21:07,549 --> 00:21:09,283
但他们不会在战场上跟我们兵戎相见的
318
00:21:09,317 --> 00:21:12,486
他们粮多城坚,又有耐性
319
00:21:12,520 --> 00:21:14,989
若他们明智,肯定会躲在高墙里
320
00:21:15,023 --> 00:21:17,725
一点一点瓦解我们
321
00:21:17,759 --> 00:21:21,729
我可不想在渡过狭海前就损失一半军队
322
00:21:21,763 --> 00:21:24,999
我们不需要渊凯,卡丽熙
323
00:21:25,034 --> 00:21:27,703
攻打这座城市对进军维斯特洛
324
00:21:27,737 --> 00:21:30,005
或夺取铁王座都没有帮助
325
00:21:32,475 --> 00:21:35,110
渊凯有多少奴隶?
326
00:21:35,145 --> 00:21:39,115
至少200,000
327
00:21:39,149 --> 00:21:43,152
那我们就有200,000个理由攻打它
328
00:21:46,149 --> 00:21:49,152
派人去城门传话
329
00:21:49,152 --> 00:21:53,152
告诉那些奴隶,今晚我会在这接见他们
接受他们的投降
330
00:21:53,152 --> 00:21:59,052
否则渊凯将面临与阿斯塔波相同的命运
331
00:23:23,918 --> 00:23:25,985
来者是尊贵的格拉兹旦·莫·厄拉兹大人
332
00:23:26,020 --> 00:23:29,456
来自古老而荣耀的城邦
333
00:23:29,523 --> 00:23:31,825
贤主之一,奴隶们的使者
334
00:23:31,859 --> 00:23:35,462
前来求和
335
00:23:35,496 --> 00:23:37,764
尊敬的大人,您面前的…
336
00:23:37,798 --> 00:23:40,667
是塔格利安家族的“风暴降生”丹妮莉丝
337
00:23:40,701 --> 00:23:43,336
先民和安达尔人的女王
338
00:23:43,370 --> 00:23:45,538
大草海的卡丽熙
339
00:23:45,572 --> 00:23:48,908
碎镣者,龙母
340
00:23:49,877 --> 00:23:53,146
你可以上前,坐吧
341
00:24:02,355 --> 00:24:04,856
大人需要喝的吗?
342
00:24:16,334 --> 00:24:19,871
古老而荣耀的渊凯
343
00:24:19,905 --> 00:24:21,539
我们的帝国古老悠久
344
00:24:21,573 --> 00:24:24,609
早在龙刚刚在瓦雷利亚苏醒前就已存在
345
00:24:24,643 --> 00:24:27,912
许多军队都溃败在我们的城墙下
346
00:24:27,946 --> 00:24:30,682
你会发现征服这里并不容易,卡丽熙
347
00:24:34,320 --> 00:24:37,055
很好,我的无垢者正需要练习
348
00:24:37,089 --> 00:24:39,057
有人告诉我要尽早让他们实战
349
00:24:39,124 --> 00:24:43,262
若您想要鲜血,尽可让血流成河
350
00:24:44,364 --> 00:24:46,032
但何必呢?
351
00:24:46,066 --> 00:24:49,401
您确实在阿斯塔波犯下野蛮行径
352
00:24:49,436 --> 00:24:53,639
但渊凯人宽宏大方
353
00:24:56,577 --> 00:24:59,512
渊凯的贤主已经为银女王
354
00:24:59,547 --> 00:25:01,180
献上厚礼
355
00:25:06,954 --> 00:25:11,591
在您的船甲板上还有更多
356
00:25:11,625 --> 00:25:13,659
- 我的船?
- 是的,卡丽熙
357
00:25:13,694 --> 00:25:16,496
正如我所说,渊凯人宽宏大方
358
00:25:16,530 --> 00:25:19,199
您想要多少船都可以给您
359
00:25:19,233 --> 00:25:21,301
那你们的要求是什么?
360
00:25:21,335 --> 00:25:25,538
我们只要求您好好使用
361
00:25:25,573 --> 00:25:28,074
驾船回到维斯特洛吧,你属于那里
362
00:25:28,109 --> 00:25:30,977
让我们和平统治自己的国家吧
363
00:25:33,915 --> 00:25:36,250
我也有份礼物给你
364
00:25:37,218 --> 00:25:39,653
- 你的命
- 我的命?
365
00:25:39,687 --> 00:25:41,388
还有你们这些贤主的命
366
00:25:41,423 --> 00:25:44,992
但是我也有要求
367
00:25:45,026 --> 00:25:48,596
你们得解放渊凯城所有的奴隶
368
00:25:48,630 --> 00:25:51,699
分给男女老幼每人一份足够携带的
369
00:25:51,733 --> 00:25:53,534
食物、衣物和财产
370
00:25:53,568 --> 00:25:56,871
作为多年受奴役的报酬
371
00:25:56,905 --> 00:25:58,939
若不照办
372
00:25:58,973 --> 00:26:01,341
我定不会手下留情
373
00:26:01,376 --> 00:26:03,377
你疯了
374
00:26:03,411 --> 00:26:05,212
这可不是阿斯塔波或魁尔斯
375
00:26:05,246 --> 00:26:08,448
这是渊凯,我们有强大的盟友
376
00:26:08,482 --> 00:26:12,219
他们会很乐意摧毁你
377
00:26:12,253 --> 00:26:15,222
活下来的人我们会再训成奴隶
378
00:26:15,256 --> 00:26:17,591
也许我们该把你也训成奴隶
379
00:26:19,727 --> 00:26:22,362
你发誓安全护送我离开的
380
00:26:22,397 --> 00:26:26,266
我发誓了,但是我的龙没有
381
00:26:26,300 --> 00:26:28,835
而你威胁了它们的母亲
382
00:26:28,870 --> 00:26:31,038
金子拿走
383
00:26:40,581 --> 00:26:43,550
金子是我的,你给我了,记得么?
384
00:26:43,584 --> 00:26:45,352
我会好好使用的
385
00:26:45,386 --> 00:26:48,221
你若是明智,就该好好使用我给你的礼物
386
00:26:48,256 --> 00:26:49,957
出去吧
387
00:26:53,794 --> 00:26:56,630
渊凯人很骄傲
388
00:26:56,664 --> 00:26:58,232
他们不会折腰屈服的
389
00:26:58,266 --> 00:27:01,235
不肯屈服会是什么下场呢?
390
00:27:01,269 --> 00:27:03,304
他说他有强大的盟友
391
00:27:03,338 --> 00:27:05,139
他指的是谁?
392
00:27:05,173 --> 00:27:07,441
我不知道
393
00:27:07,475 --> 00:27:09,877
查出来
394
00:27:24,793 --> 00:27:27,328
链条?
395
00:27:27,363 --> 00:27:30,599
原料是兰尼斯港外的矿出产的优质金子
396
00:27:30,633 --> 00:27:32,802
在凯岩城加工制作
397
00:27:32,836 --> 00:27:35,237
金链条
398
00:27:36,640 --> 00:27:38,875
这些金子可以买下一艘船
399
00:27:38,909 --> 00:27:40,643
- 我需要船吗?
- 什么?
400
00:27:40,678 --> 00:27:44,481
- 我是要去别处吗?
- 你当然不是要去别处
401
00:27:44,515 --> 00:27:48,618
那会邀请我去你的婚礼吗?
402
00:27:50,321 --> 00:27:53,089
我也不想结这个婚的
403
00:27:53,124 --> 00:27:55,626
- 我不想的
- 不想?
404
00:27:55,660 --> 00:27:57,962
她是个美丽的姑娘,这是你亲口说的
405
00:27:57,996 --> 00:28:00,031
我不是那个意思…
406
00:28:00,065 --> 00:28:02,266
这是职责,不是欲望
407
00:28:02,301 --> 00:28:04,869
你准备在操她的时候这样安慰自己吗?
408
00:28:04,904 --> 00:28:07,005
我无从选择,我父亲…
409
00:28:07,040 --> 00:28:09,641
又不是世界主宰
410
00:28:13,013 --> 00:28:15,381
我们还可以渡过狭海
411
00:28:15,415 --> 00:28:17,249
我去那里做什么?
412
00:28:17,284 --> 00:28:19,017
玩杂耍?
413
00:28:19,052 --> 00:28:22,154
我是凯岩城的兰尼斯特
414
00:28:22,188 --> 00:28:24,789
我是滑稽的妓女雪伊
415
00:28:24,824 --> 00:28:28,693
我对你的感情没有改变
416
00:28:28,727 --> 00:28:31,929
我会娶珊莎·史塔克,完成我的职责
417
00:28:31,963 --> 00:28:34,198
而我就给她倒倒尿壶
418
00:28:34,232 --> 00:28:36,000
在你无聊时舔舔你的鸡巴?
419
00:28:36,034 --> 00:28:38,535
我向你发誓,不会变成那样的
420
00:28:38,570 --> 00:28:41,371
不会?那会变成哪样?
421
00:28:42,773 --> 00:28:46,776
我会在城中某处给你买个好房子
422
00:28:46,811 --> 00:28:48,979
你会得到上好的服饰
423
00:28:49,013 --> 00:28:51,782
有卫士保护你,仆人
424
00:28:53,986 --> 00:28:56,254
我们的孩子
425
00:28:56,288 --> 00:28:58,222
会被很好的养育
426
00:28:58,257 --> 00:29:00,624
孩子?
你觉得我想要一个
427
00:29:00,659 --> 00:29:02,293
永远见不到自己父亲的孩子?
428
00:29:02,327 --> 00:29:03,894
一个如果被发现,会在熟睡中
429
00:29:03,929 --> 00:29:06,230
被他祖父杀掉的孩子
430
00:29:06,264 --> 00:29:08,131
听着
431
00:29:08,166 --> 00:29:10,433
听着,我的夫人
432
00:29:10,468 --> 00:29:12,802
- 我不是你的夫人
- 你是
433
00:29:13,837 --> 00:29:16,072
你会一直是我的夫人
434
00:29:19,943 --> 00:29:22,311
我是你的妓女
435
00:29:22,345 --> 00:29:25,681
你把我操腻了
436
00:29:25,715 --> 00:29:27,816
我就什么都不是了
437
00:29:57,579 --> 00:30:00,248
- 到底发生了什么?
- 野火
438
00:30:01,483 --> 00:30:03,418
我应该来这里的
439
00:30:05,187 --> 00:30:07,322
这么久的逃亡和打斗之后
440
00:30:07,356 --> 00:30:10,225
我又回到起点
441
00:30:10,259 --> 00:30:12,494
你想念它吗?
442
00:30:12,528 --> 00:30:15,496
- 君临吗?
- 你父亲的家
443
00:30:15,531 --> 00:30:18,433
我没有父亲,也不想要
444
00:30:18,467 --> 00:30:22,036
你有没有想过自己的力量从何而来呢?
445
00:30:22,071 --> 00:30:23,838
你打斗的天赋?
446
00:30:23,873 --> 00:30:25,373
我出身低微
447
00:30:25,407 --> 00:30:27,642
非常低微,我母亲是酒馆侍女
448
00:30:27,676 --> 00:30:29,510
我母亲是个奴隶
449
00:30:29,545 --> 00:30:31,546
所以我也是
450
00:30:31,580 --> 00:30:33,582
被买卖
451
00:30:33,616 --> 00:30:35,584
鞭笞蹂躏
452
00:30:35,618 --> 00:30:37,886
直到光之王降世
453
00:30:37,920 --> 00:30:40,021
救我于水火之中,予我威能
454
00:30:41,858 --> 00:30:43,425
我生在跳蚤窝
455
00:30:43,459 --> 00:30:45,894
你流着高贵的血
456
00:30:47,363 --> 00:30:50,199
你说…我父亲是…
457
00:30:50,233 --> 00:30:52,735
领主还是…
458
00:30:52,769 --> 00:30:54,036
这里
459
00:30:54,071 --> 00:30:56,305
你父亲的家
460
00:31:03,046 --> 00:31:04,714
我只是个私生子
461
00:31:06,917 --> 00:31:10,020
劳勃·拜拉席恩一世的私生子
462
00:31:10,054 --> 00:31:14,124
安达尔人和先民的国王
463
00:31:14,158 --> 00:31:17,828
你以为那些金袍子为什么要抓你
464
00:31:19,430 --> 00:31:21,998
国王之血充满力量
465
00:31:37,980 --> 00:31:40,348
过来坐在火边,孩子
466
00:31:43,085 --> 00:31:44,485
不说话啊?
467
00:31:44,520 --> 00:31:46,688
这可是头一次
468
00:31:46,722 --> 00:31:49,056
我不和叛徒说话
469
00:31:51,493 --> 00:31:53,227
我不想抛下那男孩
470
00:31:53,262 --> 00:31:54,929
但你那样做了
471
00:31:54,963 --> 00:31:58,132
你拿走了钱,然后抛下了他
472
00:31:59,200 --> 00:32:02,169
红神是唯一真神
473
00:32:02,203 --> 00:32:04,638
你看到过他的力量
474
00:32:04,672 --> 00:32:06,873
他命令,我们执行
475
00:32:08,542 --> 00:32:10,910
他不是我唯一的真神
476
00:32:10,944 --> 00:32:14,447
不是?那你的是哪位?
477
00:32:16,917 --> 00:32:18,718
死神
478
00:32:29,231 --> 00:32:31,432
目击一支兰尼斯特劫掠队
479
00:32:31,467 --> 00:32:33,935
- 多少人
- 不超过20人
480
00:32:33,970 --> 00:32:36,605
- 离这里多远
- 向南不到一日骑程
481
00:32:39,677 --> 00:32:42,211
怎么说,到了猎狮子的时候啦?
482
00:32:42,246 --> 00:32:44,281
好啊!
483
00:32:45,850 --> 00:32:47,451
那奔流城呢?
484
00:32:47,485 --> 00:32:49,319
不在南边,在西边
485
00:32:49,354 --> 00:32:51,555
奔流城依旧在我们西边两日骑程的地方
486
00:32:51,589 --> 00:32:54,725
- 你发过誓的
- 发誓带你回家,我会这么做的
487
00:32:54,759 --> 00:32:56,927
但现在这才是头等大事
488
00:32:56,961 --> 00:32:58,829
为什么?你能偷到他们的金子?
489
00:32:58,863 --> 00:33:00,397
我发誓,这不是…
490
00:33:00,431 --> 00:33:03,067
我不信你发誓,你是个骗子
491
00:33:03,101 --> 00:33:04,735
你骗了詹德利,又骗了我
492
00:33:04,769 --> 00:33:08,139
你会骗所有人的,我希望兰尼斯特把你们全杀了
493
00:33:08,173 --> 00:33:11,209
以后你会明白的,但现在…
494
00:33:13,713 --> 00:33:16,748
- 安盖,把她带回去
- 回来,姑娘
495
00:33:41,407 --> 00:33:43,040
尽管挣扎把,小狼女
496
00:33:43,075 --> 00:33:45,543
没用的
497
00:34:02,660 --> 00:34:04,728
我以为你走了
498
00:34:04,762 --> 00:34:06,897
明天走
499
00:34:10,234 --> 00:34:13,236
他们跟你说他们想怎么对我了吗?
500
00:34:14,838 --> 00:34:17,807
波顿大人明天也走了
501
00:34:17,841 --> 00:34:20,977
他去孪河城参加艾德慕·徒利的婚礼
502
00:34:21,012 --> 00:34:23,413
你会留在这里
503
00:34:23,447 --> 00:34:25,916
和洛克一起?
504
00:34:32,491 --> 00:34:34,893
我欠你一笔债
505
00:34:38,731 --> 00:34:40,698
凯特琳·史塔克放你的时候
506
00:34:40,733 --> 00:34:43,435
我们都对她发过誓
507
00:34:43,469 --> 00:34:45,436
你发的誓
508
00:34:45,471 --> 00:34:48,172
你说过的话
509
00:34:48,206 --> 00:34:49,773
要去遵守
510
00:34:49,808 --> 00:34:52,776
就算还债了
511
00:34:54,011 --> 00:34:56,846
我会把史塔克的女儿们带回她们母亲身边的
512
00:34:58,282 --> 00:35:00,116
我发誓
513
00:35:05,623 --> 00:35:08,091
再见,詹姆爵士
514
00:35:27,313 --> 00:35:30,249
来吧,我帮你
515
00:35:37,958 --> 00:35:39,559
你会习惯的
516
00:35:45,199 --> 00:35:47,333
科本希望你父亲让学城…
517
00:35:47,367 --> 00:35:49,102
还回他的锁链
518
00:35:49,136 --> 00:35:51,004
我父亲会让他做大国师的
519
00:35:51,038 --> 00:35:53,506
如果他能给我一只新手的话
520
00:35:53,541 --> 00:35:57,444
我想你会替我问候泰温大人吧?
521
00:35:59,146 --> 00:36:02,516
告诉罗柏·史塔克我不能参加他舅舅的婚礼了
522
00:36:02,550 --> 00:36:05,719
兰尼斯特家族表示问候
523
00:36:10,793 --> 00:36:12,994
一路顺风,弑君者
524
00:36:13,863 --> 00:36:15,297
没话说了?
525
00:36:15,331 --> 00:36:17,733
你以前不这样的
526
00:36:17,767 --> 00:36:21,069
我不记得当把你的蛋蛋也砍了
527
00:36:21,103 --> 00:36:24,005
你也不用为你的朋友担心
528
00:36:24,039 --> 00:36:27,175
我们会好好照顾她的
529
00:36:45,760 --> 00:36:47,661
嘘
530
00:37:11,385 --> 00:37:12,852
轻点,大人
531
00:37:12,886 --> 00:37:15,087
轻点
532
00:37:23,630 --> 00:37:26,666
嘘嘘嘘
533
00:37:26,700 --> 00:37:29,369
米兰达知道她在做什么
534
00:37:29,403 --> 00:37:31,071
让她继续
535
00:37:32,173 --> 00:37:34,374
她受的修女的训练
536
00:37:35,977 --> 00:37:38,678
她还有别的需求
537
00:37:38,713 --> 00:37:42,549
修士也是,只是不说而已
538
00:37:43,918 --> 00:37:45,619
他去哪了?
539
00:37:45,653 --> 00:37:47,153
谁啊,大人
540
00:37:47,188 --> 00:37:50,724
没有别人了,只有你,我还有韦莱
541
00:37:51,859 --> 00:37:53,326
别…
542
00:37:53,361 --> 00:37:55,562
你不想让我们看看它?
543
00:37:55,596 --> 00:37:57,631
来啊,让我们看看
544
00:37:57,665 --> 00:37:59,900
它很出名
545
00:37:59,934 --> 00:38:02,937
他派你们来的
546
00:38:02,971 --> 00:38:04,471
谁派我们来的?
547
00:38:04,506 --> 00:38:06,574
我们自己来的,葛雷乔伊大人
548
00:38:06,608 --> 00:38:08,543
它可是大名远扬呢
549
00:38:10,679 --> 00:38:12,881
- 别!
- 噢!
550
00:38:12,915 --> 00:38:15,451
就是它了
551
00:38:16,753 --> 00:38:19,188
噢
552
00:38:19,222 --> 00:38:21,891
你觉得我们很丑?
553
00:38:21,925 --> 00:38:23,959
他觉得我们很丑
554
00:38:23,994 --> 00:38:25,895
他受过太多折磨了
555
00:38:25,929 --> 00:38:28,331
看看他可怜的脸
556
00:38:29,867 --> 00:38:31,334
救救我
557
00:38:32,669 --> 00:38:34,837
如果他回来了…
558
00:38:36,807 --> 00:38:39,676
我们得让他舒服一点
559
00:38:39,710 --> 00:38:42,679
我们怎么让他觉得舒服一点呢?
560
00:38:43,548 --> 00:38:45,415
我有个主意
561
00:39:05,370 --> 00:39:08,572
噢,她很害羞
562
00:39:08,607 --> 00:39:12,609
你知道信神的女孩是怎样的
563
00:39:14,645 --> 00:39:16,813
也许他不知道我们是怎样的
564
00:39:28,392 --> 00:39:30,426
哦
565
00:39:30,461 --> 00:39:32,395
我有感觉了
566
00:39:35,866 --> 00:39:38,535
噢,葛雷乔伊大人
567
00:39:41,038 --> 00:39:43,507
- 像人们说得那么好吗?
- 嗯
568
00:39:53,185 --> 00:39:55,552
怎能只让你一人独享呢?
569
00:40:05,197 --> 00:40:08,732
怎么了?你更喜欢她?
570
00:40:12,538 --> 00:40:14,572
我俩这儿有的是甜头
571
00:40:17,042 --> 00:40:18,776
我先来的
572
00:40:25,883 --> 00:40:29,218
抱歉,抱歉
573
00:40:29,253 --> 00:40:31,320
真不巧
574
00:40:34,858 --> 00:40:37,025
我都嫉妒了
575
00:40:41,131 --> 00:40:42,731
怎么样?
576
00:40:42,766 --> 00:40:46,302
我们来看看这个人人称颂的鸡巴
577
00:40:58,215 --> 00:41:01,351
人人都知道你喜欢女孩
578
00:41:02,320 --> 00:41:05,322
我猜你一直以为她们也爱你吧
579
00:41:14,567 --> 00:41:17,937
你出名的鸡巴一定很珍贵
580
00:41:17,971 --> 00:41:21,941
你说它是不是最珍贵的?
581
00:41:25,045 --> 00:41:28,281
求你了
582
00:41:28,316 --> 00:41:31,250
不要
583
00:41:31,285 --> 00:41:33,353
不要,行行好,求你了
584
00:41:33,387 --> 00:41:35,355
求你了,行行好,行行好!
585
00:41:35,389 --> 00:41:38,158
这已经是行好了
586
00:41:38,192 --> 00:41:40,393
我不杀你
587
00:41:40,428 --> 00:41:44,498
只是做些改造
588
00:41:46,702 --> 00:41:49,103
不!不!不!
589
00:41:49,138 --> 00:41:50,939
求你了,不要,不要!
590
00:41:50,973 --> 00:41:54,342
不要,不要,求你了!求你了!
591
00:41:57,145 --> 00:41:58,579
你会吓跑它的
592
00:41:58,614 --> 00:42:01,482
我不吓它,我要杀了它
593
00:42:03,285 --> 00:42:04,885
太远了
594
00:42:27,874 --> 00:42:29,975
那是个宫殿吗?
595
00:42:32,779 --> 00:42:34,446
只是个磨坊
596
00:42:35,315 --> 00:42:37,216
磨坊
597
00:42:37,250 --> 00:42:40,753
谁造的?哪个国王吗?
598
00:42:40,787 --> 00:42:43,122
只不过是住在附近的人
599
00:42:43,156 --> 00:42:44,757
他们一定是伟大的建筑师
600
00:42:44,791 --> 00:42:47,026
能把石头垒得这么高
601
00:42:47,060 --> 00:42:50,129
临冬城的塔有这三倍高
602
00:42:50,163 --> 00:42:53,065
“我是临冬城的琼恩·雪诺
603
00:42:53,099 --> 00:42:54,266
我老爸是个厉害的城主
604
00:42:54,301 --> 00:42:57,236
我住在高耸入云的塔里”
605
00:42:57,270 --> 00:42:59,239
如果磨坊都能让你震惊
606
00:42:59,273 --> 00:43:02,242
看到临冬城的主堡你肯定会晕厥
607
00:43:02,276 --> 00:43:04,111
什么叫晕厥?
608
00:43:04,145 --> 00:43:05,946
就是晕了
609
00:43:05,981 --> 00:43:08,515
什么是晕了?
610
00:43:11,286 --> 00:43:13,387
就是女孩子看到流血时崩溃了
611
00:43:13,422 --> 00:43:15,590
为什么女孩看到流血会崩溃?
612
00:43:15,624 --> 00:43:18,459
这个…
613
00:43:18,494 --> 00:43:20,694
不是所有女孩都像你一样的
614
00:43:21,863 --> 00:43:23,898
好吧,女孩见的流血比男孩还多
615
00:43:25,100 --> 00:43:28,001
还是你喜欢会晕厥的女孩?琼恩·雪诺
616
00:43:28,036 --> 00:43:29,769
啊,有蜘蛛!
617
00:43:29,804 --> 00:43:32,338
救救我,琼恩·雪诺
618
00:43:32,373 --> 00:43:34,674
我的裙子是用纯丝绸织造的
619
00:43:34,708 --> 00:43:37,076
是从特拉拉拉里德尔来的
620
00:43:37,110 --> 00:43:39,678
我想看你穿丝绸裙子
621
00:43:41,815 --> 00:43:44,316
是么?
622
00:43:46,519 --> 00:43:49,322
那我就能把它们从你身上撕下来
623
00:43:49,356 --> 00:43:52,291
好吧,你撕下我的丝绸裙子
624
00:43:52,325 --> 00:43:54,460
我就把你打成黑眼圈
625
00:44:01,101 --> 00:44:04,236
也许有一天我会带你去临冬城
626
00:44:05,472 --> 00:44:08,207
也许有一天是我带你去
627
00:44:08,241 --> 00:44:10,542
等我们夺回领土
628
00:44:13,713 --> 00:44:15,347
耶哥蕊特
629
00:44:18,418 --> 00:44:20,587
你们赢不了的
630
00:44:22,123 --> 00:44:24,424
我知道你们很勇猛,没人会否认
631
00:44:24,459 --> 00:44:27,661
- 你什么也不知道…
- 一千年来
632
00:44:27,696 --> 00:44:29,964
塞外之王曾六次发动对王国的进攻
633
00:44:29,998 --> 00:44:33,635
- 六次都失败了
- 你怎么知道?
634
00:44:33,669 --> 00:44:35,570
每一个北方的孩子都知道
635
00:44:35,605 --> 00:44:37,039
我们是学着这些长大的
636
00:44:37,073 --> 00:44:38,440
战场在哪里
637
00:44:38,474 --> 00:44:40,208
英雄们叫什么名字,战死在哪里
638
00:44:40,242 --> 00:44:45,313
你们入侵了六次,失败了六次
639
00:44:45,347 --> 00:44:47,348
第七次也会是一样的
640
00:44:47,382 --> 00:44:50,584
- 曼斯不一样
- 你们没有纪律
641
00:44:50,618 --> 00:44:54,187
未经训练,你们的军队根本不是军队
642
00:44:54,222 --> 00:44:55,622
你们不知道如何协同作战
643
00:44:55,656 --> 00:44:58,158
- 你才不知道
- 我知道
644
00:44:58,192 --> 00:44:59,959
我知道
645
00:44:59,993 --> 00:45:02,328
若向长城发起攻击,你们会死的
646
00:45:02,362 --> 00:45:04,263
你们所有人
647
00:45:12,406 --> 00:45:14,540
是“我们”
648
00:45:30,424 --> 00:45:32,492
你是我的
649
00:45:32,526 --> 00:45:35,061
我是你的
650
00:45:35,095 --> 00:45:37,630
若要死,我们就死
651
00:45:38,699 --> 00:45:41,134
但首先我们要生存
652
00:45:41,168 --> 00:45:45,138
是,首先我们要生存
653
00:46:01,589 --> 00:46:04,257
他怎么回事?
654
00:46:04,292 --> 00:46:06,660
凭什么他一直坐着聊天
655
00:46:06,694 --> 00:46:08,762
我们干活?
656
00:46:11,699 --> 00:46:13,334
阿多
657
00:46:14,970 --> 00:46:18,540
- 我们就在那儿
- 你在跟他说什么?
658
00:46:18,574 --> 00:46:20,275
- 没事的,欧莎
- 怎么会没事
659
00:46:20,309 --> 00:46:22,276
你以为我听不到你每天在说什么吗?
660
00:46:22,311 --> 00:46:23,945
给他灌输黑魔法
661
00:46:23,979 --> 00:46:26,981
说些幻像和三眼乌鸦,还有更坏的东西
662
00:46:27,016 --> 00:46:29,851
- 别打扰他
- 他可以替自己说话
663
00:46:29,886 --> 00:46:31,586
我没给他灌输任何东西
664
00:46:31,620 --> 00:46:34,155
那你们在说什么?
665
00:46:34,190 --> 00:46:37,291
在他身上发生的事,有什么意义
666
00:46:37,326 --> 00:46:39,893
那继续啊,告诉我们有什么意义
667
00:46:39,928 --> 00:46:41,495
不是那样的
668
00:46:41,529 --> 00:46:43,296
我希望可以直接告诉他答案
669
00:46:43,331 --> 00:46:45,699
那样方便多了
670
00:46:45,733 --> 00:46:48,501
我不希望你再跟他说话
671
00:46:48,536 --> 00:46:50,003
直到我们在黑城堡找到你哥哥
672
00:46:50,037 --> 00:46:52,972
- 我们不去黑城堡
- 你说什么?
673
00:46:53,006 --> 00:46:56,508
我跟你说过了,琼恩·雪诺不在那儿
674
00:46:56,543 --> 00:46:58,243
布兰需要去长城外面找那只乌鸦
675
00:46:58,278 --> 00:46:59,912
噢,不,我可不回到外面去
676
00:46:59,946 --> 00:47:03,015
你哥哥在黑城堡,我们要去那儿
677
00:47:04,751 --> 00:47:06,552
看着我
678
00:47:07,887 --> 00:47:12,258
自从我从塔上摔下,乌鸦就来找我
679
00:47:12,292 --> 00:47:15,061
它希望我找到它
680
00:47:15,095 --> 00:47:18,464
我已经失去双腿了
681
00:47:18,499 --> 00:47:20,400
我只有它了
682
00:47:20,434 --> 00:47:22,602
你有家人
683
00:47:22,636 --> 00:47:24,470
你必须去黑城堡
684
00:47:24,505 --> 00:47:27,273
和他们在一起,那才是你的归属
685
00:47:27,308 --> 00:47:30,277
如果我是属于北方的呢?
686
00:47:30,311 --> 00:47:34,614
如果我从塔上摔下是有原因的呢?
687
00:47:34,648 --> 00:47:36,850
这是他告诉你的吗?
688
00:47:36,884 --> 00:47:39,052
一切都是有原因的?
689
00:47:39,086 --> 00:47:43,290
你身上发生的不幸是因为诸神将降大任于你?
690
00:47:43,324 --> 00:47:45,292
小主人,我多希望这是真的
691
00:47:45,327 --> 00:47:49,497
但诸神才不在乎你我,不在乎任何人
692
00:47:49,531 --> 00:47:51,799
你不明白,你不懂
693
00:47:51,834 --> 00:47:53,801
你不懂,你们所有人都不懂
694
00:47:53,835 --> 00:47:56,070
你们所有人都没去过塞外
695
00:47:59,174 --> 00:48:01,508
我曾经有个男人
696
00:48:01,542 --> 00:48:03,277
好男人
697
00:48:03,311 --> 00:48:05,079
他叫布鲁尼
698
00:48:05,114 --> 00:48:08,116
我是他的,他是我的
699
00:48:08,150 --> 00:48:11,118
可是有一天布鲁尼不见了
700
00:48:11,153 --> 00:48:13,754
别人说他抛弃了我
701
00:48:13,788 --> 00:48:15,122
但我知道他的为人
702
00:48:15,156 --> 00:48:19,092
他绝不会长久离去
703
00:48:19,126 --> 00:48:21,495
我知道他会回来
704
00:48:23,164 --> 00:48:25,265
他确实回来了
705
00:48:26,501 --> 00:48:29,670
他从小屋后门进来
706
00:48:30,539 --> 00:48:32,507
但那并不是布鲁里
707
00:48:32,541 --> 00:48:35,109
并不真是
708
00:48:35,144 --> 00:48:38,680
他的皮肤苍白
709
00:48:38,714 --> 00:48:42,083
就象死人的皮肤
710
00:48:42,118 --> 00:48:44,953
他的眼睛比天空更蓝
711
00:48:48,692 --> 00:48:50,460
他走到我面前
712
00:48:50,494 --> 00:48:52,462
掐住我的脖子
713
00:48:52,496 --> 00:48:55,332
掐得那么用力
714
00:48:55,366 --> 00:48:58,202
我感觉自己命悬一线
715
00:49:00,505 --> 00:49:02,940
我不知从何处抓到一把刀
716
00:49:02,974 --> 00:49:05,877
我将那把刀
717
00:49:05,911 --> 00:49:08,613
深深捅进他的心脏
718
00:49:11,784 --> 00:49:14,552
而他似乎毫无反应
719
00:49:15,955 --> 00:49:20,258
最终我把他连我们的小屋一起烧了
720
00:49:22,661 --> 00:49:25,396
我没问诸神这是怎么一回事
721
00:49:25,430 --> 00:49:29,166
我用不着问,我已经知道了
722
00:49:29,201 --> 00:49:32,369
塞外不再是人能呆的地方了
723
00:49:32,404 --> 00:49:34,672
不再是了
724
00:49:37,009 --> 00:49:39,244
我答应过老学士把你们送到黑城堡
725
00:49:39,278 --> 00:49:41,846
但绝不会去更远的地方
726
00:49:50,155 --> 00:49:51,989
疼痛轻点了吗,大人?
727
00:49:54,992 --> 00:49:58,094
没了手的胳膊还能有什么用处?
728
00:50:01,798 --> 00:50:04,633
嗯,我们阻止了伤口腐坏
729
00:50:04,668 --> 00:50:07,470
嗯,我们阻止了伤口腐坏
730
00:50:07,504 --> 00:50:09,572
你的医术很高明
731
00:50:09,606 --> 00:50:11,207
我就这点本事了
732
00:50:11,241 --> 00:50:13,409
你缝合得不错
733
00:50:13,443 --> 00:50:15,778
你在这方面远远强过
734
00:50:15,813 --> 00:50:18,481
派席尔大学士
735
00:50:18,516 --> 00:50:21,117
过奖了,大人
736
00:50:22,553 --> 00:50:25,956
学城为什么剥夺你的颈链?
737
00:50:25,990 --> 00:50:27,957
你过度关爱了某位小学徒?
738
00:50:27,992 --> 00:50:31,261
不,大人,我没有这种喜好
739
00:50:32,730 --> 00:50:35,031
那为什么?
740
00:50:37,301 --> 00:50:38,835
过度好奇
741
00:50:38,869 --> 00:50:42,839
要治好伤病必须先了解伤病
742
00:50:42,873 --> 00:50:45,141
而要了解伤病
743
00:50:45,176 --> 00:50:47,544
必须先研究病人
744
00:50:47,578 --> 00:50:50,247
你在活人身上做试验了?
745
00:50:50,282 --> 00:50:52,149
- 是将死之人
- 他们有许可么?
746
00:50:52,184 --> 00:50:55,220
我通过研究所获得的知识
747
00:50:55,254 --> 00:50:56,922
救了许多人的命
748
00:50:56,956 --> 00:50:59,324
我猜你的试验对象是将死的穷鬼
749
00:50:59,358 --> 00:51:02,927
他们的病痛无人问津
750
00:51:02,962 --> 00:51:04,763
你去贫民窟找这些人
751
00:51:04,797 --> 00:51:07,232
把他们抬进你的阁楼
752
00:51:07,266 --> 00:51:10,535
剖开他们的肚子看里面有什么
753
00:51:10,570 --> 00:51:13,004
你杀死过多少人,大人?
754
00:51:13,039 --> 00:51:14,673
我不知道
755
00:51:14,707 --> 00:51:17,843
五十?一百?
756
00:51:19,613 --> 00:51:21,681
数不清了
757
00:51:21,715 --> 00:51:23,717
确实数不清了
758
00:51:23,751 --> 00:51:26,053
那你救活过多少人?
759
00:51:26,087 --> 00:51:28,922
五十万
760
00:51:30,024 --> 00:51:32,359
就是君临全城的人
761
00:51:37,466 --> 00:51:40,968
你掌管着赫伦堡的渡鸦
762
00:51:41,002 --> 00:51:45,205
你有没给塔斯的布蕾妮的父亲送去一只?
763
00:51:45,240 --> 00:51:47,841
送去一只,又飞回一只
764
00:51:49,076 --> 00:51:51,444
塞尔温·塔斯大人……
765
00:51:51,479 --> 00:51:55,181
提出用三百金龙换取她女儿平安归家
766
00:51:55,216 --> 00:51:59,052
- 合理的提议
- 合理的提议。但洛克不接受
767
00:52:00,722 --> 00:52:02,623
为什么不接受?
768
00:52:02,657 --> 00:52:04,024
他相信塔斯大人
769
00:52:04,059 --> 00:52:06,760
拥有维斯特洛全部的蓝宝石矿
770
00:52:08,196 --> 00:52:10,498
他觉得自己被骗了
771
00:52:10,532 --> 00:52:12,701
他们如果杀了她就太愚蠢了
772
00:52:12,735 --> 00:52:15,170
这帮人打了太久的仗
773
00:52:15,205 --> 00:52:17,372
他们中的大多数挨不到这个冬天就会死
774
00:52:17,407 --> 00:52:20,342
她将成为他们今夜的娱乐对象
775
00:52:20,376 --> 00:52:22,611
而今夜之后
776
00:52:22,645 --> 00:52:24,913
我想他们会将她丢在脑后
777
00:52:44,066 --> 00:52:46,468
我们必须返回赫伦堡
778
00:52:46,502 --> 00:52:47,935
为什么?
779
00:52:47,970 --> 00:52:49,437
我忘带了一些东西
780
00:52:49,471 --> 00:52:51,072
绝对不行
781
00:52:51,106 --> 00:52:53,074
我奉有波顿大人的命令
782
00:52:53,108 --> 00:52:54,642
这命令怎么说?
783
00:52:54,676 --> 00:52:58,179
将你送到君临城你父亲那里
784
00:52:58,213 --> 00:53:00,448
你认为你会获得一笔奖赏
785
00:53:02,484 --> 00:53:05,252
我为波顿大人服务
786
00:53:05,286 --> 00:53:06,820
如果你父亲想感谢…
787
00:53:06,854 --> 00:53:08,188
你认为你会获得一笔奖赏
788
00:53:08,222 --> 00:53:09,522
我来给你解释一下
789
00:53:09,556 --> 00:53:11,557
我父亲见到我要问的第一件事
790
00:53:11,591 --> 00:53:13,959
就是我的手怎么了
791
00:53:13,993 --> 00:53:16,842
我可以告诉他是此人砍了我的手
792
00:53:16,843 --> 00:53:17,582
我绝对没有…
793
00:53:17,607 --> 00:53:20,457
我也可以告诉他是此人救了我的命
794
00:53:23,002 --> 00:53:25,371
我们立刻返回赫伦堡
795
00:53:48,428 --> 00:53:50,830
- 睁大眼睛,小子们
- 安静
796
00:53:55,469 --> 00:53:59,039
? 狗熊,狗熊和美少女 ?
797
00:53:59,073 --> 00:54:01,108
? 从这头到那弄,这头到那弄 ?
798
00:54:01,142 --> 00:54:03,477
? 全身黑棕,罩着毛绒 ?
799
00:54:03,511 --> 00:54:05,879
? 他跟随夏日里的气涌 ?
800
00:54:05,914 --> 00:54:08,115
? 狗熊,狗熊和美少女! ?
801
00:54:12,587 --> 00:54:14,621
别放过她
802
00:54:14,656 --> 00:54:17,190
别放过她!
803
00:54:18,893 --> 00:54:22,462
哼,这表演烂透了
804
00:54:22,497 --> 00:54:24,130
不要跑了,快打
805
00:54:30,872 --> 00:54:33,207
木剑?
806
00:54:33,242 --> 00:54:36,044
- 我以为你已经走了
- 你只给她一把木剑
807
00:54:36,078 --> 00:54:37,846
我们只有一头熊
808
00:54:37,880 --> 00:54:39,514
她的赎金我会来付
809
00:54:39,548 --> 00:54:41,516
金子,蓝宝石,随你要什么
810
00:54:41,550 --> 00:54:43,151
只要把她救出来
811
00:54:43,185 --> 00:54:45,553
你们这帮老爷太太
812
00:54:45,587 --> 00:54:48,489
还以为只有金子最管用
813
00:54:48,523 --> 00:54:51,926
你给多少金子都不如这让我高兴
814
00:54:51,960 --> 00:54:55,029
她给多少蓝宝石都不如这让我高兴
815
00:54:55,063 --> 00:54:57,465
你还是拿金子去给自己打一只金手
816
00:54:57,499 --> 00:55:00,134
去一边自己玩吧
817
00:55:10,545 --> 00:55:12,680
啊!
818
00:55:19,020 --> 00:55:20,554
- 站我后面
- 绝不
819
00:55:31,465 --> 00:55:33,900
你他妈敢动我的熊?
820
00:55:33,934 --> 00:55:35,835
波顿大人命令我护送他
821
00:55:35,869 --> 00:55:38,904
活着回到君临,我必须完成任务
822
00:55:42,408 --> 00:55:44,342
把她拉上来
823
00:55:57,622 --> 00:55:59,456
抓住我的腿
824
00:56:22,145 --> 00:56:23,913
把他拉上来!
825
00:56:34,191 --> 00:56:36,326
这婊子必须留下
826
00:56:38,862 --> 00:56:40,830
我们带她去君临
827
00:56:40,864 --> 00:56:42,498
除非你杀死我
828
00:56:45,002 --> 00:56:46,736
她是属于我的
829
00:56:46,770 --> 00:56:49,672
波顿大人的命令
830
00:56:49,706 --> 00:56:52,475
你认为哪个对波顿大人更重要?
831
00:56:52,509 --> 00:56:54,210
是奖赏他的宠物耗子
832
00:56:54,244 --> 00:56:57,580
还是确保泰温·兰尼斯特的儿子活着回家?
833
00:57:17,903 --> 00:57:20,872
好,我们得上路了
834
00:57:24,410 --> 00:57:26,578
蓝宝石的事我很抱歉
835
00:57:50,294 --> 00:57:55,294
TLF中文字幕站 http://sub.eastgame.org/
微博地址:http://t.sina.com.cn/tlfsubs
谢谢观赏