1
00:00:01,204 --> 00:00:04,106
绝境长城真有他们说的那么高?
2
00:00:04,140 --> 00:00:05,173
更高
3
00:00:05,207 --> 00:00:07,509
- 还有多远?
- 不远了
4
00:00:07,543 --> 00:00:10,011
我在先民拳峰发现了些东西
5
00:00:10,046 --> 00:00:11,246
这是做什么用的?
6
00:00:11,280 --> 00:00:13,748
我不确定它有什么用处
7
00:00:13,783 --> 00:00:15,483
你不该来这儿
8
00:00:15,517 --> 00:00:17,218
- 让你父亲知道…
- 他说你是叛徒
9
00:00:17,252 --> 00:00:18,419
是的,孩子
10
00:00:18,453 --> 00:00:20,354
你在这里一定很闷
11
00:00:20,388 --> 00:00:21,688
我带了书来
12
00:00:21,723 --> 00:00:23,257
小姐,我不识字
13
00:00:23,292 --> 00:00:24,625
我不知道如何开始
14
00:00:24,660 --> 00:00:27,128
从头开始,这个词是Aegon(伊耿)
15
00:00:27,163 --> 00:00:29,665
渊凯训练床奴,对训练士兵不在行
16
00:00:29,700 --> 00:00:32,401
- 我们能打败他们
- 但他们不会在战场上跟我们兵戎相见的
17
00:00:32,436 --> 00:00:34,537
他们城防坚固
18
00:00:34,500 --> 00:00:38,464
告诉那些奴隶,今晚我会在这接见他们
接受他们的投降
19
00:00:38,977 --> 00:00:42,781
我们这种地位的女人必须充分利用我们的环境
20
00:00:42,815 --> 00:00:45,684
我怎么充分利用我的环境呢?
21
00:00:45,718 --> 00:00:47,386
我不得不嫁给他
22
00:00:47,421 --> 00:00:48,955
我也不想结这个婚的
23
00:00:48,989 --> 00:00:51,925
我会娶珊莎·史塔克,完成我的职责
24
00:00:51,959 --> 00:00:55,095
我对你的感情没有改变
25
00:00:55,130 --> 00:00:57,098
听着,我的夫人
26
00:00:57,132 --> 00:01:00,001
我不是你的夫人,我是你的妓女
27
00:01:01,103 --> 00:01:03,171
你们得解放渊凯城所有的奴隶
28
00:01:03,205 --> 00:01:05,974
你疯了,我们有强大的盟友
29
00:01:06,009 --> 00:01:09,178
他们会很乐意摧毁你
30
00:01:09,213 --> 00:01:11,481
也许我们该把你也训成奴隶
31
00:01:13,784 --> 00:01:15,518
他说他有强大的盟友
32
00:01:15,552 --> 00:01:16,819
他指的是谁?
33
00:01:16,854 --> 00:01:19,155
- 我不知道
- 查出来
34
00:01:19,190 --> 00:01:21,591
你有没有想过自己的力量从何而来呢?
35
00:01:21,626 --> 00:01:24,261
- 你流着高贵的血
- 我只是个私生子
36
00:01:24,296 --> 00:01:26,764
劳勃·拜拉席恩一世的私生子
37
00:01:26,799 --> 00:01:29,267
国王之血充满力量
38
00:01:29,301 --> 00:01:30,334
你是个骗子!
39
00:01:30,369 --> 00:01:32,003
你骗了詹德利,又骗了我
40
00:01:32,038 --> 00:01:33,338
现在…
41
00:01:33,372 --> 00:01:35,573
- 安盖,把她带回去
- 回来,姑娘
42
00:01:40,747 --> 00:01:42,415
尽管挣扎吧,小狼女
43
00:01:42,449 --> 00:01:44,851
没用的
44
00:01:45,795 --> 00:01:50,795
-=THE LAST FANTASY=-
荣誉出品
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
45
00:01:51,795 --> 00:02:05,795
-=TLF字幕组=-
翻译:芈菍 Lydia 书戈 潜潜小保 freesand
校对:LordVader
46
00:03:19,795 --> 00:03:24,795
根据乔治·R·R·马丁著《冰与火之歌》 改编
47
00:03:27,795 --> 00:03:32,795
《权力的游戏》第三季 第八集
48
00:03:37,795 --> 00:03:44,795
《次子军团》
49
00:04:14,873 --> 00:04:17,508
我给你一次机会,丫头
50
00:04:20,078 --> 00:04:22,213
砸死我你就自由了
51
00:04:22,247 --> 00:04:25,983
但如果没砸死,我会拧断你的双手
52
00:04:28,186 --> 00:04:30,054
来啊,来砸
53
00:04:30,088 --> 00:04:32,790
狠狠地砸
54
00:04:42,600 --> 00:04:44,734
随便闹脾气吧
55
00:04:44,769 --> 00:04:47,637
其实,你很走运
56
00:04:48,873 --> 00:04:51,441
你不会想孤身在外的,丫头
57
00:04:51,475 --> 00:04:54,076
比我更坏的人会找上你
58
00:04:54,110 --> 00:04:56,045
不可能有人比你坏
59
00:04:56,079 --> 00:04:58,280
哈,那你是不认识我哥
60
00:04:58,314 --> 00:05:00,849
有一次他因为一个人打鼾就杀了他
61
00:05:00,884 --> 00:05:03,419
比我坏的人多了去了
62
00:05:03,453 --> 00:05:05,954
有人喜欢虐待小女孩
63
00:05:05,989 --> 00:05:08,023
有人喜欢强奸她们
64
00:05:08,057 --> 00:05:10,159
我从那些人手中救过你姐姐
65
00:05:12,062 --> 00:05:13,462
你胡说
66
00:05:13,497 --> 00:05:15,564
你要是还能再见到她就问问
67
00:05:15,599 --> 00:05:17,299
问她暴民追着她时
68
00:05:17,334 --> 00:05:20,169
是谁跑回来救的她
69
00:05:21,771 --> 00:05:23,606
他们会对她肆意妄为一番
70
00:05:23,640 --> 00:05:26,141
然后割开她的喉咙,扔在一边
71
00:05:32,349 --> 00:05:33,850
那是黑水河吗?
72
00:05:33,884 --> 00:05:36,319
黑水河?
73
00:05:36,353 --> 00:05:38,687
你以为我要带你去哪?
74
00:05:40,257 --> 00:05:43,426
回君临,交给乔佛里和太后
75
00:05:43,460 --> 00:05:46,195
去他妈的乔佛里,去他妈的太后
76
00:05:46,229 --> 00:05:48,131
那是红叉河
77
00:05:48,165 --> 00:05:50,633
我要带你去孪河城
78
00:05:52,036 --> 00:05:53,870
为什么?
79
00:05:53,905 --> 00:05:56,573
因为你母亲和你哥哥会去那里
80
00:05:56,607 --> 00:05:58,708
他们会出钱赎你
81
00:06:00,645 --> 00:06:03,213
为什么他们会去孪河城?
82
00:06:03,248 --> 00:06:07,118
你的那些罪犯朋友没告诉你吗?
83
00:06:07,152 --> 00:06:09,787
整个王国都在议论这事
84
00:06:11,089 --> 00:06:14,325
你叔叔要娶一个佛雷家的女孩
85
00:06:14,360 --> 00:06:16,360
所以别老想着砸烂我的头了
86
00:06:16,395 --> 00:06:19,030
这样我们没准还能赶得上婚礼
87
00:06:36,914 --> 00:06:39,882
为金子打仗的人没有荣誉和忠诚可言
88
00:06:39,917 --> 00:06:41,484
他们不可信
89
00:06:41,518 --> 00:06:44,153
如果他们因为金子把你给杀了,那就可信了
90
00:06:44,188 --> 00:06:46,456
渊凯人给他们很多钱
91
00:06:46,490 --> 00:06:48,224
你能分辨出这些人?
92
00:06:48,258 --> 00:06:50,926
只能靠他们旗帜上的断剑
93
00:06:50,961 --> 00:06:53,762
他们被称为次子团
94
00:06:53,797 --> 00:06:56,698
一个叫梅罗的布拉佛斯人领导的佣兵团
95
00:06:56,732 --> 00:06:59,367
“泰坦私生子”
96
00:06:59,401 --> 00:07:01,769
那他是更泰坦一点还是更私生子一点?
97
00:07:01,804 --> 00:07:04,072
他很危险,卡丽熙
98
00:07:04,106 --> 00:07:06,141
他们都是
99
00:07:08,044 --> 00:07:09,478
有多少人?
100
00:07:09,512 --> 00:07:12,081
两千人,陛下
101
00:07:12,115 --> 00:07:13,783
全副武装
102
00:07:13,817 --> 00:07:16,019
足以左右大局?
103
00:07:19,624 --> 00:07:22,658
向尸体索要报酬是不可能的
104
00:07:22,693 --> 00:07:25,495
我相信这些佣兵会为赢的一方而战
105
00:07:25,529 --> 00:07:27,530
我相信您是对的
106
00:07:27,564 --> 00:07:31,801
我想和泰坦私生子谈谈输赢之事
107
00:07:31,869 --> 00:07:33,904
他可能不会愿意见面
108
00:07:33,938 --> 00:07:35,372
他会的
109
00:07:35,406 --> 00:07:39,109
为金钱而战的人在女人面前输不起
110
00:07:39,143 --> 00:07:41,712
陛下,请容我介绍
111
00:07:41,746 --> 00:07:44,714
次子团的团长
112
00:07:44,749 --> 00:07:47,750
布拉佛斯的梅罗
113
00:07:47,785 --> 00:07:50,853
普兰达·纳·纪森
114
00:07:50,888 --> 00:07:52,322
以及
115
00:07:52,356 --> 00:07:54,857
达里奥·纳哈里斯
116
00:07:59,062 --> 00:08:01,096
你就是龙之母?
117
00:08:02,599 --> 00:08:05,034
我肯定在里斯的某个妓院里上过你
118
00:08:05,068 --> 00:08:07,803
- 注意你的措辞
- 为啥?
119
00:08:07,838 --> 00:08:10,240
我当初都没在乎她的措辞
120
00:08:10,274 --> 00:08:13,176
她舔屁眼部可有天赋了
121
00:08:15,981 --> 00:08:18,816
你,小女奴,上点酒来
122
00:08:18,851 --> 00:08:21,152
我们这没有奴隶
123
00:08:21,186 --> 00:08:23,187
打一仗之后你们都是奴隶
124
00:08:23,221 --> 00:08:25,323
除非我想救你
125
00:08:27,192 --> 00:08:29,761
把衣服脱了,坐到我腿上
126
00:08:29,795 --> 00:08:31,563
我再考虑把次子团给你
127
00:08:31,597 --> 00:08:34,466
把你的次子团给我,我再考虑要不要把你阉了
128
00:08:34,500 --> 00:08:37,669
塞尔弥爵士,次子团有多少人
129
00:08:37,703 --> 00:08:40,138
不到两千,陛下
130
00:08:40,173 --> 00:08:41,840
我们的人更多,不是吗?
131
00:08:41,875 --> 00:08:44,409
一万名无垢者
132
00:08:44,444 --> 00:08:46,444
我只是个年轻女孩,不太懂战争,
133
00:08:46,479 --> 00:08:48,513
也许像团长这样的老练之人
134
00:08:48,548 --> 00:08:51,984
能给我解释一下你们要怎么打败我们
135
00:08:52,019 --> 00:08:54,853
但愿这老头拿剑比撒谎强
136
00:08:54,888 --> 00:08:57,857
你们只有八千无垢者
137
00:09:00,160 --> 00:09:02,228
这位团长很年轻
138
00:09:02,262 --> 00:09:04,864
他不是团长,他是副手
139
00:09:04,898 --> 00:09:06,933
就算你们的数字是对的
140
00:09:06,967 --> 00:09:09,268
你们也得承认你们处于劣势
141
00:09:09,303 --> 00:09:11,337
次子团赢过劣势更明显的战斗
142
00:09:11,372 --> 00:09:14,106
也逃跑过
143
00:09:15,742 --> 00:09:17,277
你们也可以为我战斗的
144
00:09:20,214 --> 00:09:22,281
我们拿了奴隶主的金子
145
00:09:22,316 --> 00:09:24,050
我们为渊凯而战
146
00:09:24,084 --> 00:09:27,353
我会付给你一样多,甚至更多
147
00:09:28,655 --> 00:09:30,523
盟约使我们团结
148
00:09:30,590 --> 00:09:32,057
一旦团结破裂
149
00:09:32,092 --> 00:09:34,260
再也没人会雇用次子团
150
00:09:34,294 --> 00:09:37,530
与我同战,你们将不再需要别的盟约
151
00:09:37,564 --> 00:09:40,966
待我夺回七大国,你们会得到金子和城堡
152
00:09:41,001 --> 00:09:42,568
随意指定头衔
153
00:09:42,602 --> 00:09:45,104
你没有船,没有攻城武器
154
00:09:45,138 --> 00:09:46,806
没有骑兵
155
00:09:46,873 --> 00:09:49,375
两周前我还没有军队
156
00:09:49,409 --> 00:09:51,744
一年前还没有龙
157
00:09:54,348 --> 00:09:56,348
给你们两天时间决定
158
00:09:59,319 --> 00:10:02,321
让我看看你的屄,值不值得为之一战
159
00:10:02,519 --> 00:10:05,321
女王,要我割下他的舌头吗?
160
00:10:06,019 --> 00:10:08,021
他们是我的客人
161
00:10:09,128 --> 00:10:10,895
你好像很喜欢我的酒
162
00:10:10,963 --> 00:10:13,431
也许需要再来一壶,帮你思考
163
00:10:13,465 --> 00:10:15,266
就只有一壶?
164
00:10:15,300 --> 00:10:17,334
那我军队里的弟兄们喝什么?
165
00:10:17,369 --> 00:10:20,003
- 那就给你一桶
- 很好
166
00:10:20,037 --> 00:10:23,473
泰坦私生子可不一个人喝酒
167
00:10:25,977 --> 00:10:28,179
在次子团,一切皆能共享
168
00:10:28,213 --> 00:10:30,614
战争过后,也许我们也会共享你
169
00:10:35,987 --> 00:10:38,222
这事结束之后我再来找你
170
00:10:41,626 --> 00:10:43,527
巴利斯坦爵士
171
00:10:43,561 --> 00:10:47,498
到了战场上,先杀了那一个
172
00:10:47,532 --> 00:10:49,667
乐意为之,陛下
173
00:11:42,787 --> 00:11:45,189
一半劳勃,一半贱人的血统
174
00:11:47,125 --> 00:11:48,726
带他去房间
175
00:11:48,760 --> 00:11:52,030
让女仆给他洗个澡,找件得体的衣服
176
00:11:53,165 --> 00:11:55,233
我一会儿去见你
177
00:12:02,909 --> 00:12:04,743
你想拿他怎么样?
178
00:12:04,778 --> 00:12:06,412
你知道我想拿他怎么样
179
00:12:06,446 --> 00:12:08,580
那为什么还要给他洗澡更衣?
180
00:12:08,615 --> 00:12:11,283
该做时就做,别折磨这孩子
181
00:12:11,318 --> 00:12:13,619
您杀过羔羊吗,我的国王?
182
00:12:13,653 --> 00:12:15,487
没有
183
00:12:15,521 --> 00:12:18,590
一旦羔羊看见了刀子
184
00:12:18,625 --> 00:12:20,692
她就会恐惧
185
00:12:20,727 --> 00:12:22,861
她的恐惧会渗透到肉里
186
00:12:22,895 --> 00:12:25,130
使之发黑,变味
187
00:12:25,164 --> 00:12:27,532
你杀过很多羔羊?
188
00:12:27,566 --> 00:12:30,635
而且没有一只见过刀子
189
00:12:41,514 --> 00:12:43,815
“然后…
190
00:12:44,850 --> 00:12:47,619
维桑尼亚…
191
00:12:47,654 --> 00:12:49,621
坦格利安…
192
00:12:49,655 --> 00:12:52,758
驾…驾着…
193
00:12:52,792 --> 00:12:55,594
瓦格哈尔…
194
00:12:55,628 --> 00:12:57,829
瓦格…”
195
00:12:59,232 --> 00:13:01,332
该死的
196
00:13:03,302 --> 00:13:07,037
“维桑尼亚·坦格利安
197
00:13:07,072 --> 00:13:09,406
驾着瓦格哈尔
198
00:13:09,441 --> 00:13:14,144
最小的一头龙
199
00:13:14,178 --> 00:13:16,312
但仍然…
200
00:13:16,347 --> 00:13:19,682
大…
201
00:13:19,716 --> 00:13:22,184
足够…足够大
202
00:13:22,218 --> 00:13:26,222
…吞下一整只马”
203
00:13:38,969 --> 00:13:41,337
陛下
204
00:13:41,372 --> 00:13:43,239
他们给你的东西够吃吗?
205
00:13:43,274 --> 00:13:45,008
一天两顿
206
00:13:45,042 --> 00:13:47,343
早餐是冷的,晚餐是热的
207
00:13:47,378 --> 00:13:49,178
我没什么可抱怨的
208
00:13:50,381 --> 00:13:52,415
你不该待在这样的地方
209
00:13:52,449 --> 00:13:55,551
很遗憾,但是我见过比这更糟的
210
00:13:56,753 --> 00:13:58,187
是啊
211
00:14:01,258 --> 00:14:03,326
我对你儿子的遭遇深感遗憾
212
00:14:04,562 --> 00:14:06,663
之前没机会告诉你
213
00:14:06,697 --> 00:14:09,900
他是个好孩子,忠诚的孩子
214
00:14:13,304 --> 00:14:16,173
梅丽珊卓回来了
215
00:14:16,208 --> 00:14:18,476
我不知道她离开过
216
00:14:18,511 --> 00:14:20,645
她带了私生子回来
217
00:14:22,414 --> 00:14:24,149
劳勃的私生子
218
00:14:24,183 --> 00:14:26,017
为什么?
219
00:14:26,051 --> 00:14:28,853
她说他有国王之血的力量
220
00:14:28,887 --> 00:14:31,956
她要杀了他
221
00:14:31,991 --> 00:14:33,324
是牺牲
222
00:14:33,359 --> 00:14:34,893
请原谅我,陛下,我虽学识尚浅
223
00:14:34,927 --> 00:14:38,162
但杀了他与牺牲他有何区别?
224
00:14:38,197 --> 00:14:39,931
这孩子是你的侄子
225
00:14:39,965 --> 00:14:42,433
那又怎样,我们在打仗
226
00:14:42,468 --> 00:14:44,370
我为什么要怜惜一个
227
00:14:44,404 --> 00:14:48,373
因劳勃醉酒后上了妓女而的来的儿子?
228
00:14:48,407 --> 00:14:50,409
因为他有您的血统
229
00:14:52,913 --> 00:14:55,348
蓝礼也一样
230
00:14:55,382 --> 00:14:57,617
蓝礼背叛了您
231
00:14:57,651 --> 00:15:00,387
王冠属于您,而蓝礼自封为王
232
00:15:00,421 --> 00:15:02,889
他发兵夺走了您的旗手
233
00:15:02,924 --> 00:15:05,092
这个孩子并没有伤害过您
234
00:15:05,126 --> 00:15:07,795
- 他是无辜的
- 维斯特洛有多少男孩?
235
00:15:07,829 --> 00:15:11,399
多少女孩?多少男人?多少女人?
236
00:15:11,433 --> 00:15:13,667
她说,黑暗将吞噬他们所有人
237
00:15:13,702 --> 00:15:15,603
黑夜永无尽头
238
00:15:15,638 --> 00:15:17,572
除非我胜利
239
00:15:17,606 --> 00:15:19,107
我从未要求过这些
240
00:15:19,141 --> 00:15:20,842
除了王位,别无所求
241
00:15:20,876 --> 00:15:24,246
我们无法选择命运
242
00:15:24,280 --> 00:15:26,815
但必须完成使命
243
00:15:26,849 --> 00:15:29,584
无论大小,我们必须完成使命
244
00:15:31,287 --> 00:15:34,923
对于王国来说,区区一个私生子算什么?
245
00:15:38,061 --> 00:15:40,262
陛下
246
00:15:40,296 --> 00:15:42,397
您今日为何来看我?
247
00:15:42,431 --> 00:15:45,166
我是来释放你的
248
00:15:45,201 --> 00:15:48,870
只要你发誓再也不反对梅丽珊卓女士
249
00:15:48,905 --> 00:15:52,072
我发誓
250
00:15:52,107 --> 00:15:54,375
但我无法发誓不再与她起争执
251
00:15:54,409 --> 00:15:56,444
你真不在乎自己的性命
252
00:15:56,478 --> 00:15:58,546
不太在乎,陛下
253
00:15:58,581 --> 00:16:00,948
几乎不在乎
254
00:16:00,982 --> 00:16:04,785
您本可以昨天或明天释放我
255
00:16:04,820 --> 00:16:07,455
但您现在来,就在杀了这孩子之前
256
00:16:07,489 --> 00:16:11,292
因为您知道我会反对
257
00:16:12,861 --> 00:16:15,629
您过来听我说,因为您坚信
258
00:16:15,664 --> 00:16:18,098
自己不会滥杀无辜
259
00:16:18,133 --> 00:16:20,534
无论为了利益还是荣誉
260
00:16:24,506 --> 00:16:27,575
我儿子五岁时曾对我说
261
00:16:27,609 --> 00:16:30,077
“我永远不想死”
262
00:16:30,111 --> 00:16:33,413
我想告诉他,“不会的,孩子,你永远不会死”
263
00:16:33,447 --> 00:16:38,384
我不愿让他恐惧地躺在黑暗中
264
00:16:42,089 --> 00:16:44,090
我认为父母谈起诸神
265
00:16:44,124 --> 00:16:47,293
因为他们想让孩子们在夜里安睡
266
00:16:48,795 --> 00:16:51,330
我见过火焰中的影像
267
00:16:53,900 --> 00:16:56,435
雪中激战
268
00:16:56,470 --> 00:16:58,271
我亲眼见过
269
00:17:00,975 --> 00:17:04,477
你也见过她生下了什么
270
00:17:04,512 --> 00:17:08,315
我从不相信,但当你见过真相
271
00:17:08,349 --> 00:17:10,884
真实地出现在你眼前
272
00:17:10,918 --> 00:17:13,486
像这些铁栅栏一样真实
273
00:17:13,521 --> 00:17:16,556
你又怎能否认她的神是真实的?
274
00:17:37,812 --> 00:17:40,047
那个有龙的贱人,她说得太多了
275
00:17:40,081 --> 00:17:41,782
是你说得太多了
276
00:17:41,816 --> 00:17:44,385
我的鸡巴塞住她的喉咙,她就没话说了
277
00:17:44,419 --> 00:17:47,087
她和你的鸡巴之间站着8000无垢者
278
00:17:47,122 --> 00:17:49,890
我的鸡巴会有办法
279
00:17:49,925 --> 00:17:50,600
告诉他
280
00:17:50,625 --> 00:17:52,889
我的鸡巴哪里不能去?
281
00:17:52,994 --> 00:17:55,596
她只会说你付钱让她说的
282
00:17:55,630 --> 00:17:58,932
达里奥·纳哈里斯,不爱婊子的婊子
283
00:17:58,967 --> 00:18:02,002
我爱妓女,只是绝不付钱
284
00:18:02,036 --> 00:18:05,005
而且我不是婊子,我的朋友
285
00:18:05,040 --> 00:18:07,341
她卖身你卖艺
286
00:18:07,375 --> 00:18:09,843
- 有什么区别?
- 我为美女而战
287
00:18:09,878 --> 00:18:11,378
为美人?
288
00:18:11,412 --> 00:18:12,979
我们打仗是为金子
289
00:18:13,014 --> 00:18:17,351
神给了人们两件礼物
让我们在死前享用 -
290
00:18:17,385 --> 00:18:20,287
两情相悦的的兴奋感
291
00:18:20,321 --> 00:18:23,657
殊死搏斗兴奋感
292
00:18:23,691 --> 00:18:25,192
你会早死的
293
00:18:25,226 --> 00:18:26,793
那个龙女我们怎么办?
294
00:18:26,828 --> 00:18:29,663
我们没法在战场上打败8000无垢者
295
00:18:29,697 --> 00:18:32,399
打不起来的,我们用不着对付她的阉割军队
296
00:18:32,433 --> 00:18:33,934
我们只要对付她就行了
297
00:18:33,968 --> 00:18:36,536
- 她的守卫森严
- 今夜没有月光
298
00:18:36,571 --> 00:18:40,173
我们仨去一个,溜进她的营帐
避开无垢者和她的骑士
299
00:18:41,542 --> 00:18:43,844
我们仨谁去?
300
00:18:45,480 --> 00:18:46,813
闭上眼睛,亲爱的
301
00:18:53,354 --> 00:18:55,388
三枚钱币
302
00:18:55,423 --> 00:18:57,290
一个是弥林的
303
00:18:57,325 --> 00:18:59,559
一个是瓦兰提斯的
304
00:18:59,593 --> 00:19:01,161
一个是布拉佛斯的
305
00:19:01,195 --> 00:19:02,862
谁拿到布拉佛斯的谁去
306
00:19:07,401 --> 00:19:09,435
一人发一个,亲爱的
307
00:19:10,538 --> 00:19:12,338
不许偷看
308
00:19:27,554 --> 00:19:29,889
听得见我吗?
309
00:19:29,923 --> 00:19:33,425
顺着我的声音,我就在这儿
310
00:19:34,561 --> 00:19:36,795
要给我什么东西吗?
311
00:19:40,900 --> 00:19:43,202
人皆有一死
312
00:20:05,192 --> 00:20:06,959
珊莎小姐
313
00:20:08,395 --> 00:20:10,363
你非常英俊,我的大人
314
00:20:11,998 --> 00:20:14,400
你梦寐以求的丈夫
315
00:20:14,434 --> 00:20:17,069
但你是光彩照人
316
00:20:22,075 --> 00:20:24,076
或许我们可以单独呆一会儿
317
00:20:24,110 --> 00:20:25,745
不介意吧?
318
00:20:27,314 --> 00:20:30,950
波德瑞克,护送斯塔克小姐的使女出去好吗?
319
00:20:46,502 --> 00:20:48,470
我的女士
320
00:20:48,505 --> 00:20:51,039
我想让你知道
321
00:20:51,073 --> 00:20:53,408
这并不是我要求的
322
00:20:53,442 --> 00:20:56,144
我希望我不会让你失望,我的大人
323
00:20:56,178 --> 00:20:57,879
别,别这么说
324
00:20:57,913 --> 00:21:00,849
你不用再象个囚犯似的跟我讲话了
325
00:21:00,883 --> 00:21:02,884
从今天起,你不是囚犯了
326
00:21:02,919 --> 00:21:04,987
你将成为我的妻子
327
00:21:05,022 --> 00:21:09,392
也许你觉得这是另一种监狱
328
00:21:11,162 --> 00:21:13,063
我本来想说…
329
00:21:13,098 --> 00:21:16,734
我只是…实在不知道怎么说
330
00:21:18,270 --> 00:21:20,638
我只是…
331
00:21:20,672 --> 00:21:23,473
只是想说我了解你的感受
332
00:21:25,509 --> 00:21:28,711
我很怀疑,大人
333
00:21:30,681 --> 00:21:32,181
你说得对
334
00:21:32,215 --> 00:21:34,550
我完全不了解你的感受
335
00:21:34,584 --> 00:21:36,852
而且你也完全不了解我的感受
336
00:21:43,993 --> 00:21:46,928
但是我向你保证一点,我的小姐
337
00:21:48,231 --> 00:21:50,632
我绝不会伤害你
338
00:21:54,504 --> 00:21:57,038
你喝酒吗?
339
00:21:57,073 --> 00:21:59,608
需要的时候喝
340
00:21:59,642 --> 00:22:02,878
好啊,今天你需要喝了
341
00:22:09,886 --> 00:22:12,154
您真是光彩夺目王后陛下
342
00:22:12,188 --> 00:22:14,790
光彩夺目?
为什么是光彩夺目?
343
00:22:14,824 --> 00:22:16,659
是我突然想到的
344
00:22:18,729 --> 00:22:20,730
我们很快就是姐妹了
345
00:22:20,764 --> 00:22:23,166
我们应该成为朋友
346
00:22:23,200 --> 00:22:25,735
你懂音乐,是不是?
347
00:22:25,770 --> 00:22:28,605
你的歌声一定非常迷人
348
00:22:28,639 --> 00:22:31,575
恐怕我跳舞比唱歌好
349
00:22:31,609 --> 00:22:34,177
但是你知道 “卡斯特梅的雨滴” 这首歌?
350
00:22:34,212 --> 00:22:37,715
当然了,他们在宫廷里经常演奏
351
00:22:37,749 --> 00:22:40,718
这么说你也知道卡斯特梅的
雷耶斯家族的故事了?
352
00:22:40,752 --> 00:22:43,220
肯定没有你知道得清楚
353
00:22:43,254 --> 00:22:45,388
雷耶斯家族很有势力
354
00:22:45,423 --> 00:22:46,823
非常富有
355
00:22:46,857 --> 00:22:49,392
是维斯特洛第二富有的家族
356
00:22:49,426 --> 00:22:53,796
现在提利尔家族
是维斯特洛第二富有了吧?
357
00:22:53,831 --> 00:22:56,765
当然了,野心勃勃的人不会满足于…
358
00:22:56,899 --> 00:22:58,600
屈居第二
359
00:22:58,634 --> 00:23:01,469
只要你能迈出那最后一步
360
00:23:01,504 --> 00:23:04,372
整个天下将一览无余
361
00:23:04,407 --> 00:23:07,375
你将在蓝天之下,成为孤家寡人
362
00:23:08,377 --> 00:23:10,345
于是雷耶斯爵士建了一座城堡
363
00:23:10,379 --> 00:23:12,347
与凯岩城一样宏伟
364
00:23:12,381 --> 00:23:13,949
他送给妻子的钻石
365
00:23:13,983 --> 00:23:16,518
比我母亲带过的任何钻石都大
366
00:23:16,553 --> 00:23:18,887
后来终于有一天
367
00:23:18,922 --> 00:23:21,256
他起兵反叛我父亲
368
00:23:21,291 --> 00:23:23,959
你知道雷耶斯家族这会儿在什么地方?
369
00:23:23,994 --> 00:23:25,527
不在了
370
00:23:25,562 --> 00:23:27,829
不在了
371
00:23:27,864 --> 00:23:30,099
温柔的说法
372
00:23:30,133 --> 00:23:32,634
干嘛不说被斩尽杀绝?
373
00:23:32,669 --> 00:23:35,537
每一个男人、女人和儿童
374
00:23:35,572 --> 00:23:38,040
都死在剑下
375
00:23:38,074 --> 00:23:40,109
我记得看见他们的尸体
376
00:23:40,143 --> 00:23:42,778
高高地挂在凯岩城的城门上
377
00:23:42,812 --> 00:23:45,715
我父亲让他们在那上面烂了一夏天
378
00:23:45,749 --> 00:23:48,150
那是一个漫长的夏天
379
00:23:48,184 --> 00:23:53,922
“唯留雨声哭空堂无人听”
380
00:23:59,528 --> 00:24:01,129
你要再敢叫我一声姐姐
381
00:24:01,163 --> 00:24:03,798
我就让人把你掐死在睡梦中
382
00:24:34,764 --> 00:24:37,231
你要干嘛?
383
00:24:37,266 --> 00:24:39,000
你父亲不在了
384
00:24:39,034 --> 00:24:42,136
作为王国之父
385
00:24:42,171 --> 00:24:45,573
我有责任将你交给丈夫
386
00:26:08,226 --> 00:26:10,094
你现在可以为新娘披上斗篷
387
00:26:10,129 --> 00:26:13,197
将她置于你的保护之下
388
00:26:42,096 --> 00:26:44,230
你能不能 ...
389
00:26:50,505 --> 00:26:52,139
谢谢你
390
00:26:57,746 --> 00:27:00,115
陛下,殿下
391
00:27:00,149 --> 00:27:02,717
各位大人,各位夫人
392
00:27:02,752 --> 00:27:05,921
我们站立于此,在神与人的注视下
393
00:27:05,955 --> 00:27:09,357
共同见证一对新人的结合
394
00:27:09,392 --> 00:27:13,261
他们的肉体、情感与灵魂
将融为一体
395
00:27:13,296 --> 00:27:16,198
从现在起,直至永远
396
00:27:33,081 --> 00:27:35,515
你见过那样的东西吗?
397
00:27:35,549 --> 00:27:38,484
这里的东西我都没见过
398
00:27:38,518 --> 00:27:40,185
一辈子都没有
399
00:27:40,220 --> 00:27:41,954
很吃惊,是不是
400
00:27:41,988 --> 00:27:44,056
第一次见识到真正的富有
401
00:27:44,090 --> 00:27:48,026
我在你这个年纪时
我每天吃一碗炖菜
402
00:27:48,061 --> 00:27:50,963
说炖菜是好听的
403
00:27:52,332 --> 00:27:54,834
在跳蚤窝,我们管炖菜叫黄碗
404
00:27:56,403 --> 00:27:58,938
我们假装里面有鸡肉
405
00:28:00,040 --> 00:28:02,075
我们知道不是鸡肉
406
00:28:13,889 --> 00:28:16,824
给你,尝尝这个
407
00:28:16,859 --> 00:28:19,394
你以为我要毒死你?
408
00:28:41,614 --> 00:28:43,082
很好喝
409
00:28:46,653 --> 00:28:48,287
真的很好喝
410
00:28:48,321 --> 00:28:50,622
你认为是从哪来的?
411
00:28:50,657 --> 00:28:52,391
我就是猜,也猜不出来
412
00:28:52,425 --> 00:28:54,159
这并不重要,是不是?
413
00:28:54,194 --> 00:28:56,362
是不是货真价实的东西
414
00:28:56,396 --> 00:28:59,565
只要尝一口就能区分出来
415
00:29:01,735 --> 00:29:03,936
别停下,再喝点儿
416
00:29:08,708 --> 00:29:10,876
你还是不放心
417
00:29:10,910 --> 00:29:12,478
你认为这一切都是错误
418
00:29:12,512 --> 00:29:15,214
而你会为你喝的每一口
付出某种代价
419
00:29:15,248 --> 00:29:17,583
我是有过这个念头,是的
420
00:29:19,386 --> 00:29:21,720
其实没有错误
421
00:29:21,755 --> 00:29:23,689
起码我们没有
422
00:29:24,858 --> 00:29:27,292
我就是个错误
423
00:29:27,327 --> 00:29:29,528
我之所以在这里,是因为我父亲揪住了我母亲…
424
00:29:29,562 --> 00:29:31,496
而不是酒馆里其他女孩
425
00:29:31,531 --> 00:29:35,233
你父亲选择了你母亲
因为这是光之王的意愿
426
00:29:35,267 --> 00:29:38,036
因为他的意愿,你现在才在这里
427
00:29:38,070 --> 00:29:40,304
体内还蕴含着
428
00:29:40,339 --> 00:29:43,340
你甚至无从了解的能量
429
00:29:45,644 --> 00:29:48,446
他还引领我来到这,从你身上获取能量
430
00:29:48,481 --> 00:29:50,448
并使其诞生于世
431
00:29:53,419 --> 00:29:55,686
我们都是他计划的一部分
432
00:29:56,688 --> 00:29:58,355
他需要我们这样做
433
00:29:58,390 --> 00:30:01,225
不,他命令我们这样做
434
00:30:05,030 --> 00:30:07,565
我不明白,这…
435
00:30:07,599 --> 00:30:09,400
这跟宗教好像没什么关系
436
00:30:09,434 --> 00:30:11,902
谁说的?
437
00:30:13,504 --> 00:30:15,372
静默修女?
438
00:30:15,406 --> 00:30:17,340
带着冰冷的眼神
439
00:30:17,375 --> 00:30:20,677
缄默的双唇,和干涩的下身?
440
00:30:22,146 --> 00:30:24,647
她们的神可曾为你做过什么?
441
00:30:24,682 --> 00:30:26,682
嗯?
442
00:30:26,717 --> 00:30:28,451
当你向他们祈祷时
443
00:30:28,485 --> 00:30:30,719
得到回应了吗?
444
00:30:30,754 --> 00:30:33,322
神是不是真的
445
00:30:34,557 --> 00:30:37,192
你只需睁眼去看
446
00:30:41,563 --> 00:30:44,866
死亡将降临万事万物
447
00:30:44,900 --> 00:30:47,869
黑暗将吞噬黎明曙光
448
00:30:48,938 --> 00:30:52,741
而我们能阻止它,就你我
449
00:31:19,469 --> 00:31:23,038
让我展示给你,你蕴含的能量
450
00:31:23,073 --> 00:31:25,107
和我一起对抗死亡吧
451
00:31:54,773 --> 00:31:56,540
你在做什么?
452
00:31:59,611 --> 00:32:01,645
你必须相信我
453
00:32:24,735 --> 00:32:26,370
什么?
454
00:32:26,404 --> 00:32:28,806
拿开
455
00:32:28,840 --> 00:32:30,207
从我身上拿走
456
00:32:30,242 --> 00:32:33,010
别挣扎,别反抗,它们不会吸太多
457
00:32:34,079 --> 00:32:36,047
为什么要这么做?
458
00:32:37,283 --> 00:32:40,051
我说了,国王之血蕴含着能量
459
00:32:40,086 --> 00:32:42,054
你又有这么多血
460
00:32:42,088 --> 00:32:45,123
不,不,不,不,不要!
461
00:32:46,926 --> 00:32:49,328
不要放那里,不要放那里!
462
00:32:54,567 --> 00:32:56,968
要怪就怪戴佛斯爵士
463
00:32:57,003 --> 00:32:59,637
他不相信国王之血的能量
464
00:33:01,640 --> 00:33:03,908
是他想要证据的
465
00:33:03,943 --> 00:33:07,112
求您,求您了,陛下
466
00:33:07,146 --> 00:33:09,615
大人!
467
00:33:45,250 --> 00:33:47,718
篡位者罗柏·史塔克
468
00:33:50,922 --> 00:33:53,424
篡位者巴隆·葛雷乔伊
469
00:33:57,630 --> 00:34:00,131
篡位者乔佛里·拜拉席恩
470
00:34:17,815 --> 00:34:21,951
所以他们的儿子将是你的外甥
471
00:34:21,985 --> 00:34:24,587
当然,是在你娶了瑟曦之后
472
00:34:25,823 --> 00:34:28,926
你将成为国王的继父
473
00:34:28,960 --> 00:34:31,262
兼小舅子
474
00:34:31,296 --> 00:34:33,163
当你嫁给国王时
475
00:34:33,198 --> 00:34:37,067
乔佛里的母亲也成了乔佛里的嫂子
476
00:34:37,102 --> 00:34:41,171
而你的儿子算是洛拉斯的外甥呢?
477
00:34:41,206 --> 00:34:44,941
还是外孙呢?这我就不确定了
478
00:34:44,976 --> 00:34:47,511
但是你哥哥会成为你的公公
479
00:34:47,546 --> 00:34:49,780
这点毋庸置疑
480
00:35:10,467 --> 00:35:12,802
我先告退了,大人
481
00:35:13,904 --> 00:35:16,539
当然,当然,玩得开心
482
00:35:20,343 --> 00:35:24,179
也许你更应该去找你的未婚妻聊聊
483
00:35:27,116 --> 00:35:29,317
我有的是时间跟她聊
484
00:35:40,663 --> 00:35:42,531
别跟着
485
00:35:50,940 --> 00:35:53,375
你醉得不轻啊
486
00:35:53,410 --> 00:35:56,212
还远没到我期望的程度
487
00:35:56,246 --> 00:35:59,115
烂醉如泥不就是男人在自己婚礼上的职责么?
488
00:35:59,149 --> 00:36:00,716
跟婚礼没关系
489
00:36:00,751 --> 00:36:03,052
蓝礼·拜拉席恩也办过婚礼
490
00:36:03,086 --> 00:36:05,355
你的妻子需要有孩子
491
00:36:05,389 --> 00:36:08,391
一个兰尼斯特的孩子,越快越好
492
00:36:08,426 --> 00:36:11,228
- 然后?
- 如果你打算给她个儿子
493
00:36:11,262 --> 00:36:13,263
就要有所行动
494
00:36:13,297 --> 00:36:16,166
你以前叫我什么来着?
495
00:36:16,201 --> 00:36:18,669
酗酒又精虫入脑的小野兽
496
00:36:18,703 --> 00:36:21,272
- 不止一次
- 就是了
497
00:36:21,306 --> 00:36:23,374
没什么可担心的
498
00:36:23,408 --> 00:36:25,709
酗酒和淫欲
499
00:36:25,744 --> 00:36:28,378
我这方面无人能及
500
00:36:28,413 --> 00:36:31,681
我就是美酒与奶头之神
501
00:36:31,716 --> 00:36:35,151
我要给自己建个神龛
502
00:36:35,185 --> 00:36:37,086
就建在我下次去的妓院里吧
503
00:36:38,121 --> 00:36:40,523
你可以喝酒,你可以搞笑
504
00:36:40,557 --> 00:36:42,958
你可以举止幼稚无知
505
00:36:42,992 --> 00:36:44,760
来让你父亲难堪
506
00:36:44,794 --> 00:36:47,596
但你要履行你的职责
507
00:37:26,805 --> 00:37:28,138
呃…
508
00:37:33,011 --> 00:37:34,112
我父亲曾告诉过我…
509
00:37:34,146 --> 00:37:37,382
父亲曾告诉过你什么,关我屁事
510
00:37:59,440 --> 00:38:01,975
恭喜了,夫人
511
00:38:02,009 --> 00:38:03,443
谢谢陛下
512
00:38:03,477 --> 00:38:06,079
你成功了,你嫁到了兰尼斯特
513
00:38:06,113 --> 00:38:08,014
很快你就会怀上兰尼斯特的孩子
514
00:38:08,049 --> 00:38:11,251
你真是梦想成真啊
515
00:38:11,285 --> 00:38:13,153
多辉煌的一天啊
516
00:38:13,187 --> 00:38:14,654
是的陛下
517
00:38:14,689 --> 00:38:18,090
我猜,哪个兰尼斯特让你怀上孩子
518
00:38:18,124 --> 00:38:19,626
并不重要吧
519
00:38:20,761 --> 00:38:22,729
等我舅舅今晚喝晕过去
520
00:38:22,763 --> 00:38:25,198
我没准能去看看你
521
00:38:25,232 --> 00:38:27,100
你觉得怎么样?
522
00:38:29,436 --> 00:38:31,171
不愿意?
523
00:38:31,205 --> 00:38:34,207
没关系,马林爵士和波洛斯爵士会按住你的
524
00:38:38,480 --> 00:38:40,514
闹洞房时间到了
525
00:38:41,783 --> 00:38:43,551
我不要闹洞房
526
00:38:43,585 --> 00:38:46,386
怎么能不尊重传统呢,叔叔?
527
00:38:46,421 --> 00:38:47,921
大家都过来吧
528
00:38:47,956 --> 00:38:50,224
把她抬到婚床上去
529
00:38:50,259 --> 00:38:53,994
脱光她的礼服,反正她也不会再需要了
530
00:38:54,029 --> 00:38:56,931
女士们,负责抬我舅舅,反正他不重
531
00:38:56,965 --> 00:38:58,799
我不要闹洞房
532
00:38:58,833 --> 00:39:02,036
这是我的命令,必须有
533
00:39:03,839 --> 00:39:06,775
那你操自己新娘时
534
00:39:06,809 --> 00:39:09,912
就用假鸡巴吧
535
00:39:11,547 --> 00:39:13,882
你说什么?
536
00:39:17,420 --> 00:39:22,124
你说什么?
537
00:39:22,158 --> 00:39:25,794
我觉得闹洞房的事可以商量,陛下
538
00:39:27,196 --> 00:39:30,298
我相信威胁国王不是提里昂的本意
539
00:39:38,006 --> 00:39:40,340
玩笑过头而已,陛下
540
00:39:40,375 --> 00:39:43,944
不过是嫉妒您尊贵的阳刚
541
00:39:45,380 --> 00:39:47,848
我的太小了
542
00:39:47,882 --> 00:39:50,718
我可怜的老婆甚至不会感觉到它
543
00:39:50,752 --> 00:39:54,088
你舅舅显然太醉了,陛下
544
00:39:54,122 --> 00:39:56,524
我确实…
545
00:39:56,558 --> 00:39:58,759
有罪
546
00:39:59,861 --> 00:40:01,662
但是…
547
00:40:03,498 --> 00:40:05,599
但这是我的新婚夜
548
00:40:05,634 --> 00:40:09,804
我和醉醺醺的小鸡巴还有活要干呢
549
00:40:12,574 --> 00:40:14,241
来吧,老婆
550
00:40:17,779 --> 00:40:20,080
我曾经干到一半时
551
00:40:20,114 --> 00:40:21,582
吐在那姑娘身上了
552
00:40:21,616 --> 00:40:23,250
不是很光彩
553
00:40:23,285 --> 00:40:26,187
不过我觉得夫妻间
554
00:40:26,222 --> 00:40:28,757
彼此诚实很重要,不是么?
555
00:40:28,791 --> 00:40:31,260
来吧,我给你细说说夫妻间的事
556
00:40:31,294 --> 00:40:33,329
给你来点性致
557
00:41:05,696 --> 00:41:07,530
这样合适吗,大人?
558
00:41:07,564 --> 00:41:10,332
提里昂,珊莎
559
00:41:10,367 --> 00:41:12,434
我的名字是提里昂
560
00:41:13,469 --> 00:41:15,437
这样合适吗,提里昂?
561
00:41:20,409 --> 00:41:22,677
没什么比这更合适了
562
00:41:34,222 --> 00:41:37,090
真长啊
563
00:41:37,958 --> 00:41:39,158
什么?
564
00:41:39,193 --> 00:41:40,960
脖子
565
00:41:40,994 --> 00:41:42,795
你的脖子真长
566
00:41:45,599 --> 00:41:47,467
你到底多大了?
567
00:41:47,501 --> 00:41:49,736
十四
568
00:41:53,174 --> 00:41:57,744
好吧,谈天不会让你长大
569
00:42:04,819 --> 00:42:08,489
我的父亲大人命令我
570
00:42:08,524 --> 00:42:11,092
必须完成这桩婚事
571
00:43:29,175 --> 00:43:31,476
停下
572
00:43:32,912 --> 00:43:34,913
我做不到
573
00:43:38,084 --> 00:43:40,519
我能做,但我不想做
574
00:43:40,554 --> 00:43:41,954
可是你的父亲…
575
00:43:41,988 --> 00:43:44,556
如果我的父亲想要收拾谁
576
00:43:44,590 --> 00:43:46,791
我知道他从哪入手
577
00:43:51,963 --> 00:43:53,864
我不会跟你同床
578
00:43:57,168 --> 00:43:59,536
除非你愿意接受我
579
00:44:01,973 --> 00:44:04,875
如果我永远不愿意呢?
580
00:44:15,554 --> 00:44:18,055
那么…“我从今开始守望”
581
00:45:12,210 --> 00:45:13,643
十九种?
582
00:45:13,678 --> 00:45:14,945
是的,陛下
583
00:45:14,979 --> 00:45:17,914
一个人怎可能会十九种语言?
584
00:45:17,949 --> 00:45:21,284
只一年时间陛下的多斯拉克语就说得比较好了
585
00:45:21,319 --> 00:45:23,520
是的,但是,要么我学会多斯拉克语
586
00:45:23,554 --> 00:45:26,590
要么指望我丈夫能够…
587
00:45:27,959 --> 00:45:30,161
你说“比较好”是什么意思?
588
00:45:31,597 --> 00:45:34,566
多斯拉克语是很难精通的
589
00:45:34,600 --> 00:45:36,701
太多粗嘎的喉音
590
00:45:36,702 --> 00:45:40,701
卓戈说我有讲多斯拉克语的天赋
591
00:45:40,702 --> 00:45:42,701
让他很自豪
592
00:45:45,311 --> 00:45:48,212
Athjahakar(自豪)
593
00:45:48,247 --> 00:45:50,782
Athjahaka
594
00:45:50,816 --> 00:45:53,217
Ath-ja-hakar
595
00:45:53,252 --> 00:45:55,919
Athjahakar
596
00:45:57,121 --> 00:46:00,724
好吧,我想我有点缺乏练习
597
00:46:00,758 --> 00:46:04,027
你的高等瓦雷利亚语说得非常好,陛下
598
00:46:04,062 --> 00:46:07,497
诸神都无法做得更完美了
599
00:46:07,532 --> 00:46:10,434
那是唯一适合诗歌的语言
600
00:46:16,007 --> 00:46:18,809
不要叫,否则杀了她
601
00:46:32,224 --> 00:46:33,524
你想怎样?
602
00:46:35,026 --> 00:46:36,594
你
603
00:46:36,628 --> 00:46:38,162
放开她
604
00:46:38,197 --> 00:46:40,431
不要叫喊,可爱的姑娘
605
00:46:47,705 --> 00:46:49,539
你是被派来刺杀我的?
606
00:46:51,308 --> 00:46:53,409
那你还等什么?
607
00:46:53,444 --> 00:46:54,944
我不想这样做
608
00:46:54,978 --> 00:46:57,946
你们的团长会怎么说?
609
00:46:57,981 --> 00:47:00,215
你何不直接问他们
610
00:47:05,554 --> 00:47:06,855
为什么?
611
00:47:06,889 --> 00:47:09,624
我们在理念上有点分歧
612
00:47:09,659 --> 00:47:12,027
- 什么理念?
- 你的美貌
613
00:47:12,061 --> 00:47:14,997
对我比对他们更重要
614
00:47:15,031 --> 00:47:16,999
你真是个怪人
615
00:47:17,033 --> 00:47:19,034
我是你见过的人里最实在的一个
616
00:47:19,069 --> 00:47:20,569
我只做我想做的事
617
00:47:20,604 --> 00:47:22,505
你这样做是为赢得我的垂青?
618
00:47:22,539 --> 00:47:24,840
是的
619
00:47:26,476 --> 00:47:29,412
我为何要信任一个杀掉自己战友的人?
620
00:47:29,446 --> 00:47:31,848
他们命令我刺杀你
621
00:47:31,882 --> 00:47:34,050
我告诉他们我不想这样做
622
00:47:34,084 --> 00:47:36,452
他们说我没有选择
623
00:47:36,487 --> 00:47:38,555
我对他们说我是达里奥·纳哈里斯
624
00:47:38,589 --> 00:47:41,424
我永远有选择的权利
625
00:47:42,627 --> 00:47:45,329
他们拔出了他们的剑
626
00:47:45,363 --> 00:47:47,464
我也拔出了我的剑
627
00:48:18,595 --> 00:48:21,063
你愿意为我而战?
628
00:48:27,405 --> 00:48:29,840
对我发誓吧
629
00:48:32,577 --> 00:48:35,580
次子团和达里奥·纳哈里斯都属于你
630
00:48:35,614 --> 00:48:38,450
我的宝剑是你的,我的生命是你的
631
00:48:38,484 --> 00:48:40,953
我的心也是你的
632
00:48:58,806 --> 00:49:01,574
你真的应当先敲门
633
00:49:01,609 --> 00:49:03,877
我给你们送早餐来了
634
00:50:21,353 --> 00:50:23,420
天黑下来了
635
00:50:23,455 --> 00:50:25,622
我们可以在这里过夜
636
00:50:58,760 --> 00:51:01,162
生个火到底会有多难?
637
00:51:01,196 --> 00:51:03,564
没关系
638
00:51:03,599 --> 00:51:06,033
过来盖上毛皮吧,我们可以相互取暖
639
00:51:25,987 --> 00:51:27,821
他对我眨眼睛了
640
00:51:28,923 --> 00:51:32,659
- 我不信
- 我看见他对我眨眼睛了
641
00:51:32,693 --> 00:51:35,061
他只是在自己眨眼睛
642
00:51:35,095 --> 00:51:37,897
我想这只是观念上的差异
643
00:51:37,931 --> 00:51:40,032
对人眨眼睛和自己眨眼睛
644
00:51:40,900 --> 00:51:42,568
你说什么?
645
00:51:43,970 --> 00:51:48,207
嗯,我的意思是说这其实没区别
646
00:51:50,844 --> 00:51:53,279
对人眨眼睛是有意的
647
00:51:56,317 --> 00:51:57,951
你想好他的名字了吗?
648
00:52:01,288 --> 00:52:04,825
给他起个名字会便于称呼
649
00:52:04,859 --> 00:52:08,028
你老说我听不懂的话是不是有意迷惑我?
650
00:52:08,062 --> 00:52:10,731
什么?不是的
651
00:52:10,765 --> 00:52:13,468
我说话就是这样
652
00:52:16,672 --> 00:52:18,807
我来生火吧
653
00:52:27,183 --> 00:52:29,584
你不觉得该给他起个名字?
654
00:52:30,820 --> 00:52:33,889
我都不知道有哪些男孩的名字
655
00:52:33,923 --> 00:52:35,490
我想想看
656
00:52:35,524 --> 00:52:37,659
有…邓肯
657
00:52:37,693 --> 00:52:40,662
凯文,琼恩
658
00:52:40,696 --> 00:52:42,597
盖蒙
659
00:52:42,631 --> 00:52:44,865
费尔丹,崔斯提弗
660
00:52:44,900 --> 00:52:47,601
卡斯特
661
00:52:47,635 --> 00:52:49,536
嗯,是的
662
00:52:50,905 --> 00:52:52,372
可能这名字不太…
663
00:52:52,406 --> 00:52:54,407
莫尔蒙
664
00:52:54,441 --> 00:52:56,876
是个好主意
665
00:52:56,910 --> 00:52:58,844
但莫尔蒙是个姓氏
666
00:52:58,879 --> 00:53:01,780
什么叫姓氏?
667
00:53:01,815 --> 00:53:04,517
嗯,就是家族的名字
668
00:53:06,386 --> 00:53:09,188
比如说,我叫山姆威尔·塔利
669
00:53:09,222 --> 00:53:11,491
山姆威尔是我的名字
670
00:53:11,525 --> 00:53:14,894
塔利是我家族的名字
671
00:53:14,929 --> 00:53:19,398
你明白了吧?所以我父亲也姓塔利
672
00:53:20,701 --> 00:53:23,002
他的名字也叫山姆威尔·塔利?
673
00:53:23,037 --> 00:53:25,939
不,叫蓝道·塔利
674
00:53:25,973 --> 00:53:28,008
蓝道是个好听的名字
675
00:53:29,210 --> 00:53:31,045
请不要叫他蓝道
676
00:53:35,250 --> 00:53:37,184
你父亲象我父亲一样残酷吗?
677
00:53:41,758 --> 00:53:44,159
不同形式的残酷
678
00:53:57,040 --> 00:53:58,707
那就不叫蓝道吧
679
00:54:21,798 --> 00:54:23,933
不要
680
00:54:23,967 --> 00:54:25,768
不要出去
681
00:54:25,802 --> 00:54:27,736
我会回来的
682
00:54:27,771 --> 00:54:29,772
我只想看一下
683
00:55:05,074 --> 00:55:07,275
快进去
684
00:55:07,309 --> 00:55:09,644
快进去,我会…
685
00:55:23,393 --> 00:55:26,094
它是冲宝宝来的
686
00:55:41,277 --> 00:55:42,511
站住!
687
00:55:49,952 --> 00:55:51,753
你站住!
688
00:56:04,266 --> 00:56:06,500
不,你不能得到他,不!
689
00:56:08,870 --> 00:56:10,704
不!
690
00:56:49,967 --> 00:56:54,967
TLF中文字幕站 http://sub.eastgame.org/
微博地址:http://t.sina.com.cn/tlfsubs
谢谢观赏