1 00:00:01,204 --> 00:00:04,106 绝境长城真有他们说的那么高? 2 00:00:04,140 --> 00:00:05,173 更高 3 00:00:05,207 --> 00:00:07,509 - 还有多远? - 不远了 4 00:00:07,543 --> 00:00:10,011 我在先民拳峰发现了些东西 5 00:00:10,046 --> 00:00:11,246 这是做什么用的? 6 00:00:11,280 --> 00:00:13,748 我不确定它有什么用处 7 00:00:13,783 --> 00:00:15,483 你不该来这儿 8 00:00:15,517 --> 00:00:17,218 - 让你父亲知道… - 他说你是叛徒 9 00:00:17,252 --> 00:00:18,419 是的,孩子 10 00:00:18,453 --> 00:00:20,354 你在这里一定很闷 11 00:00:20,388 --> 00:00:21,688 我带了书来 12 00:00:21,723 --> 00:00:23,257 小姐,我不识字 13 00:00:23,292 --> 00:00:24,625 我不知道如何开始 14 00:00:24,660 --> 00:00:27,128 从头开始,这个词是Aegon(伊耿) 15 00:00:27,163 --> 00:00:29,665 渊凯训练床奴,对训练士兵不在行 16 00:00:29,700 --> 00:00:32,401 - 我们能打败他们 - 但他们不会在战场上跟我们兵戎相见的 17 00:00:32,436 --> 00:00:34,537 他们城防坚固 18 00:00:34,500 --> 00:00:38,464 告诉那些奴隶,今晚我会在这接见他们 接受他们的投降 19 00:00:38,977 --> 00:00:42,781 我们这种地位的女人必须充分利用我们的环境 20 00:00:42,815 --> 00:00:45,684 我怎么充分利用我的环境呢? 21 00:00:45,718 --> 00:00:47,386 我不得不嫁给他 22 00:00:47,421 --> 00:00:48,955 我也不想结这个婚的 23 00:00:48,989 --> 00:00:51,925 我会娶珊莎·史塔克,完成我的职责 24 00:00:51,959 --> 00:00:55,095 我对你的感情没有改变 25 00:00:55,130 --> 00:00:57,098 听着,我的夫人 26 00:00:57,132 --> 00:01:00,001 我不是你的夫人,我是你的妓女 27 00:01:01,103 --> 00:01:03,171 你们得解放渊凯城所有的奴隶 28 00:01:03,205 --> 00:01:05,974 你疯了,我们有强大的盟友 29 00:01:06,009 --> 00:01:09,178 他们会很乐意摧毁你 30 00:01:09,213 --> 00:01:11,481 也许我们该把你也训成奴隶 31 00:01:13,784 --> 00:01:15,518 他说他有强大的盟友 32 00:01:15,552 --> 00:01:16,819 他指的是谁? 33 00:01:16,854 --> 00:01:19,155 - 我不知道 - 查出来 34 00:01:19,190 --> 00:01:21,591 你有没有想过自己的力量从何而来呢? 35 00:01:21,626 --> 00:01:24,261 - 你流着高贵的血 - 我只是个私生子 36 00:01:24,296 --> 00:01:26,764 劳勃·拜拉席恩一世的私生子 37 00:01:26,799 --> 00:01:29,267 国王之血充满力量 38 00:01:29,301 --> 00:01:30,334 你是个骗子! 39 00:01:30,369 --> 00:01:32,003 你骗了詹德利,又骗了我 40 00:01:32,038 --> 00:01:33,338 现在… 41 00:01:33,372 --> 00:01:35,573 - 安盖,把她带回去 - 回来,姑娘 42 00:01:40,747 --> 00:01:42,415 尽管挣扎吧,小狼女 43 00:01:42,449 --> 00:01:44,851 没用的 44 00:01:45,795 --> 00:01:50,795 -=THE LAST FANTASY=- 荣誉出品 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途 45 00:01:51,795 --> 00:02:05,795 -=TLF字幕组=- 翻译:芈菍 Lydia 书戈 潜潜小保 freesand 校对:LordVader 46 00:03:19,795 --> 00:03:24,795 根据乔治·R·R·马丁著《冰与火之歌》 改编 47 00:03:27,795 --> 00:03:32,795 《权力的游戏》第三季 第八集 48 00:03:37,795 --> 00:03:44,795 《次子军团》 49 00:04:14,873 --> 00:04:17,508 我给你一次机会,丫头 50 00:04:20,078 --> 00:04:22,213 砸死我你就自由了 51 00:04:22,247 --> 00:04:25,983 但如果没砸死,我会拧断你的双手 52 00:04:28,186 --> 00:04:30,054 来啊,来砸 53 00:04:30,088 --> 00:04:32,790 狠狠地砸 54 00:04:42,600 --> 00:04:44,734 随便闹脾气吧 55 00:04:44,769 --> 00:04:47,637 其实,你很走运 56 00:04:48,873 --> 00:04:51,441 你不会想孤身在外的,丫头 57 00:04:51,475 --> 00:04:54,076 比我更坏的人会找上你 58 00:04:54,110 --> 00:04:56,045 不可能有人比你坏 59 00:04:56,079 --> 00:04:58,280 哈,那你是不认识我哥 60 00:04:58,314 --> 00:05:00,849 有一次他因为一个人打鼾就杀了他 61 00:05:00,884 --> 00:05:03,419 比我坏的人多了去了 62 00:05:03,453 --> 00:05:05,954 有人喜欢虐待小女孩 63 00:05:05,989 --> 00:05:08,023 有人喜欢强奸她们 64 00:05:08,057 --> 00:05:10,159 我从那些人手中救过你姐姐 65 00:05:12,062 --> 00:05:13,462 你胡说 66 00:05:13,497 --> 00:05:15,564 你要是还能再见到她就问问 67 00:05:15,599 --> 00:05:17,299 问她暴民追着她时 68 00:05:17,334 --> 00:05:20,169 是谁跑回来救的她 69 00:05:21,771 --> 00:05:23,606 他们会对她肆意妄为一番 70 00:05:23,640 --> 00:05:26,141 然后割开她的喉咙,扔在一边 71 00:05:32,349 --> 00:05:33,850 那是黑水河吗? 72 00:05:33,884 --> 00:05:36,319 黑水河? 73 00:05:36,353 --> 00:05:38,687 你以为我要带你去哪? 74 00:05:40,257 --> 00:05:43,426 回君临,交给乔佛里和太后 75 00:05:43,460 --> 00:05:46,195 去他妈的乔佛里,去他妈的太后 76 00:05:46,229 --> 00:05:48,131 那是红叉河 77 00:05:48,165 --> 00:05:50,633 我要带你去孪河城 78 00:05:52,036 --> 00:05:53,870 为什么? 79 00:05:53,905 --> 00:05:56,573 因为你母亲和你哥哥会去那里 80 00:05:56,607 --> 00:05:58,708 他们会出钱赎你 81 00:06:00,645 --> 00:06:03,213 为什么他们会去孪河城? 82 00:06:03,248 --> 00:06:07,118 你的那些罪犯朋友没告诉你吗? 83 00:06:07,152 --> 00:06:09,787 整个王国都在议论这事 84 00:06:11,089 --> 00:06:14,325 你叔叔要娶一个佛雷家的女孩 85 00:06:14,360 --> 00:06:16,360 所以别老想着砸烂我的头了 86 00:06:16,395 --> 00:06:19,030 这样我们没准还能赶得上婚礼 87 00:06:36,914 --> 00:06:39,882 为金子打仗的人没有荣誉和忠诚可言 88 00:06:39,917 --> 00:06:41,484 他们不可信 89 00:06:41,518 --> 00:06:44,153 如果他们因为金子把你给杀了,那就可信了 90 00:06:44,188 --> 00:06:46,456 渊凯人给他们很多钱 91 00:06:46,490 --> 00:06:48,224 你能分辨出这些人? 92 00:06:48,258 --> 00:06:50,926 只能靠他们旗帜上的断剑 93 00:06:50,961 --> 00:06:53,762 他们被称为次子团 94 00:06:53,797 --> 00:06:56,698 一个叫梅罗的布拉佛斯人领导的佣兵团 95 00:06:56,732 --> 00:06:59,367 “泰坦私生子” 96 00:06:59,401 --> 00:07:01,769 那他是更泰坦一点还是更私生子一点? 97 00:07:01,804 --> 00:07:04,072 他很危险,卡丽熙 98 00:07:04,106 --> 00:07:06,141 他们都是 99 00:07:08,044 --> 00:07:09,478 有多少人? 100 00:07:09,512 --> 00:07:12,081 两千人,陛下 101 00:07:12,115 --> 00:07:13,783 全副武装 102 00:07:13,817 --> 00:07:16,019 足以左右大局? 103 00:07:19,624 --> 00:07:22,658 向尸体索要报酬是不可能的 104 00:07:22,693 --> 00:07:25,495 我相信这些佣兵会为赢的一方而战 105 00:07:25,529 --> 00:07:27,530 我相信您是对的 106 00:07:27,564 --> 00:07:31,801 我想和泰坦私生子谈谈输赢之事 107 00:07:31,869 --> 00:07:33,904 他可能不会愿意见面 108 00:07:33,938 --> 00:07:35,372 他会的 109 00:07:35,406 --> 00:07:39,109 为金钱而战的人在女人面前输不起 110 00:07:39,143 --> 00:07:41,712 陛下,请容我介绍 111 00:07:41,746 --> 00:07:44,714 次子团的团长 112 00:07:44,749 --> 00:07:47,750 布拉佛斯的梅罗 113 00:07:47,785 --> 00:07:50,853 普兰达·纳·纪森 114 00:07:50,888 --> 00:07:52,322 以及 115 00:07:52,356 --> 00:07:54,857 达里奥·纳哈里斯 116 00:07:59,062 --> 00:08:01,096 你就是龙之母? 117 00:08:02,599 --> 00:08:05,034 我肯定在里斯的某个妓院里上过你 118 00:08:05,068 --> 00:08:07,803 - 注意你的措辞 - 为啥? 119 00:08:07,838 --> 00:08:10,240 我当初都没在乎她的措辞 120 00:08:10,274 --> 00:08:13,176 她舔屁眼部可有天赋了 121 00:08:15,981 --> 00:08:18,816 你,小女奴,上点酒来 122 00:08:18,851 --> 00:08:21,152 我们这没有奴隶 123 00:08:21,186 --> 00:08:23,187 打一仗之后你们都是奴隶 124 00:08:23,221 --> 00:08:25,323 除非我想救你 125 00:08:27,192 --> 00:08:29,761 把衣服脱了,坐到我腿上 126 00:08:29,795 --> 00:08:31,563 我再考虑把次子团给你 127 00:08:31,597 --> 00:08:34,466 把你的次子团给我,我再考虑要不要把你阉了 128 00:08:34,500 --> 00:08:37,669 塞尔弥爵士,次子团有多少人 129 00:08:37,703 --> 00:08:40,138 不到两千,陛下 130 00:08:40,173 --> 00:08:41,840 我们的人更多,不是吗? 131 00:08:41,875 --> 00:08:44,409 一万名无垢者 132 00:08:44,444 --> 00:08:46,444 我只是个年轻女孩,不太懂战争, 133 00:08:46,479 --> 00:08:48,513 也许像团长这样的老练之人 134 00:08:48,548 --> 00:08:51,984 能给我解释一下你们要怎么打败我们 135 00:08:52,019 --> 00:08:54,853 但愿这老头拿剑比撒谎强 136 00:08:54,888 --> 00:08:57,857 你们只有八千无垢者 137 00:09:00,160 --> 00:09:02,228 这位团长很年轻 138 00:09:02,262 --> 00:09:04,864 他不是团长,他是副手 139 00:09:04,898 --> 00:09:06,933 就算你们的数字是对的 140 00:09:06,967 --> 00:09:09,268 你们也得承认你们处于劣势 141 00:09:09,303 --> 00:09:11,337 次子团赢过劣势更明显的战斗 142 00:09:11,372 --> 00:09:14,106 也逃跑过 143 00:09:15,742 --> 00:09:17,277 你们也可以为我战斗的 144 00:09:20,214 --> 00:09:22,281 我们拿了奴隶主的金子 145 00:09:22,316 --> 00:09:24,050 我们为渊凯而战 146 00:09:24,084 --> 00:09:27,353 我会付给你一样多,甚至更多 147 00:09:28,655 --> 00:09:30,523 盟约使我们团结 148 00:09:30,590 --> 00:09:32,057 一旦团结破裂 149 00:09:32,092 --> 00:09:34,260 再也没人会雇用次子团 150 00:09:34,294 --> 00:09:37,530 与我同战,你们将不再需要别的盟约 151 00:09:37,564 --> 00:09:40,966 待我夺回七大国,你们会得到金子和城堡 152 00:09:41,001 --> 00:09:42,568 随意指定头衔 153 00:09:42,602 --> 00:09:45,104 你没有船,没有攻城武器 154 00:09:45,138 --> 00:09:46,806 没有骑兵 155 00:09:46,873 --> 00:09:49,375 两周前我还没有军队 156 00:09:49,409 --> 00:09:51,744 一年前还没有龙 157 00:09:54,348 --> 00:09:56,348 给你们两天时间决定 158 00:09:59,319 --> 00:10:02,321 让我看看你的屄,值不值得为之一战 159 00:10:02,519 --> 00:10:05,321 女王,要我割下他的舌头吗? 160 00:10:06,019 --> 00:10:08,021 他们是我的客人 161 00:10:09,128 --> 00:10:10,895 你好像很喜欢我的酒 162 00:10:10,963 --> 00:10:13,431 也许需要再来一壶,帮你思考 163 00:10:13,465 --> 00:10:15,266 就只有一壶? 164 00:10:15,300 --> 00:10:17,334 那我军队里的弟兄们喝什么? 165 00:10:17,369 --> 00:10:20,003 - 那就给你一桶 - 很好 166 00:10:20,037 --> 00:10:23,473 泰坦私生子可不一个人喝酒 167 00:10:25,977 --> 00:10:28,179 在次子团,一切皆能共享 168 00:10:28,213 --> 00:10:30,614 战争过后,也许我们也会共享你 169 00:10:35,987 --> 00:10:38,222 这事结束之后我再来找你 170 00:10:41,626 --> 00:10:43,527 巴利斯坦爵士 171 00:10:43,561 --> 00:10:47,498 到了战场上,先杀了那一个 172 00:10:47,532 --> 00:10:49,667 乐意为之,陛下 173 00:11:42,787 --> 00:11:45,189 一半劳勃,一半贱人的血统 174 00:11:47,125 --> 00:11:48,726 带他去房间 175 00:11:48,760 --> 00:11:52,030 让女仆给他洗个澡,找件得体的衣服 176 00:11:53,165 --> 00:11:55,233 我一会儿去见你 177 00:12:02,909 --> 00:12:04,743 你想拿他怎么样? 178 00:12:04,778 --> 00:12:06,412 你知道我想拿他怎么样 179 00:12:06,446 --> 00:12:08,580 那为什么还要给他洗澡更衣? 180 00:12:08,615 --> 00:12:11,283 该做时就做,别折磨这孩子 181 00:12:11,318 --> 00:12:13,619 您杀过羔羊吗,我的国王? 182 00:12:13,653 --> 00:12:15,487 没有 183 00:12:15,521 --> 00:12:18,590 一旦羔羊看见了刀子 184 00:12:18,625 --> 00:12:20,692 她就会恐惧 185 00:12:20,727 --> 00:12:22,861 她的恐惧会渗透到肉里 186 00:12:22,895 --> 00:12:25,130 使之发黑,变味 187 00:12:25,164 --> 00:12:27,532 你杀过很多羔羊? 188 00:12:27,566 --> 00:12:30,635 而且没有一只见过刀子 189 00:12:41,514 --> 00:12:43,815 “然后… 190 00:12:44,850 --> 00:12:47,619 维桑尼亚… 191 00:12:47,654 --> 00:12:49,621 坦格利安… 192 00:12:49,655 --> 00:12:52,758 驾…驾着… 193 00:12:52,792 --> 00:12:55,594 瓦格哈尔… 194 00:12:55,628 --> 00:12:57,829 瓦格…” 195 00:12:59,232 --> 00:13:01,332 该死的 196 00:13:03,302 --> 00:13:07,037 “维桑尼亚·坦格利安 197 00:13:07,072 --> 00:13:09,406 驾着瓦格哈尔 198 00:13:09,441 --> 00:13:14,144 最小的一头龙 199 00:13:14,178 --> 00:13:16,312 但仍然… 200 00:13:16,347 --> 00:13:19,682 大… 201 00:13:19,716 --> 00:13:22,184 足够…足够大 202 00:13:22,218 --> 00:13:26,222 …吞下一整只马” 203 00:13:38,969 --> 00:13:41,337 陛下 204 00:13:41,372 --> 00:13:43,239 他们给你的东西够吃吗? 205 00:13:43,274 --> 00:13:45,008 一天两顿 206 00:13:45,042 --> 00:13:47,343 早餐是冷的,晚餐是热的 207 00:13:47,378 --> 00:13:49,178 我没什么可抱怨的 208 00:13:50,381 --> 00:13:52,415 你不该待在这样的地方 209 00:13:52,449 --> 00:13:55,551 很遗憾,但是我见过比这更糟的 210 00:13:56,753 --> 00:13:58,187 是啊 211 00:14:01,258 --> 00:14:03,326 我对你儿子的遭遇深感遗憾 212 00:14:04,562 --> 00:14:06,663 之前没机会告诉你 213 00:14:06,697 --> 00:14:09,900 他是个好孩子,忠诚的孩子 214 00:14:13,304 --> 00:14:16,173 梅丽珊卓回来了 215 00:14:16,208 --> 00:14:18,476 我不知道她离开过 216 00:14:18,511 --> 00:14:20,645 她带了私生子回来 217 00:14:22,414 --> 00:14:24,149 劳勃的私生子 218 00:14:24,183 --> 00:14:26,017 为什么? 219 00:14:26,051 --> 00:14:28,853 她说他有国王之血的力量 220 00:14:28,887 --> 00:14:31,956 她要杀了他 221 00:14:31,991 --> 00:14:33,324 是牺牲 222 00:14:33,359 --> 00:14:34,893 请原谅我,陛下,我虽学识尚浅 223 00:14:34,927 --> 00:14:38,162 但杀了他与牺牲他有何区别? 224 00:14:38,197 --> 00:14:39,931 这孩子是你的侄子 225 00:14:39,965 --> 00:14:42,433 那又怎样,我们在打仗 226 00:14:42,468 --> 00:14:44,370 我为什么要怜惜一个 227 00:14:44,404 --> 00:14:48,373 因劳勃醉酒后上了妓女而的来的儿子? 228 00:14:48,407 --> 00:14:50,409 因为他有您的血统 229 00:14:52,913 --> 00:14:55,348 蓝礼也一样 230 00:14:55,382 --> 00:14:57,617 蓝礼背叛了您 231 00:14:57,651 --> 00:15:00,387 王冠属于您,而蓝礼自封为王 232 00:15:00,421 --> 00:15:02,889 他发兵夺走了您的旗手 233 00:15:02,924 --> 00:15:05,092 这个孩子并没有伤害过您 234 00:15:05,126 --> 00:15:07,795 - 他是无辜的 - 维斯特洛有多少男孩? 235 00:15:07,829 --> 00:15:11,399 多少女孩?多少男人?多少女人? 236 00:15:11,433 --> 00:15:13,667 她说,黑暗将吞噬他们所有人 237 00:15:13,702 --> 00:15:15,603 黑夜永无尽头 238 00:15:15,638 --> 00:15:17,572 除非我胜利 239 00:15:17,606 --> 00:15:19,107 我从未要求过这些 240 00:15:19,141 --> 00:15:20,842 除了王位,别无所求 241 00:15:20,876 --> 00:15:24,246 我们无法选择命运 242 00:15:24,280 --> 00:15:26,815 但必须完成使命 243 00:15:26,849 --> 00:15:29,584 无论大小,我们必须完成使命 244 00:15:31,287 --> 00:15:34,923 对于王国来说,区区一个私生子算什么? 245 00:15:38,061 --> 00:15:40,262 陛下 246 00:15:40,296 --> 00:15:42,397 您今日为何来看我? 247 00:15:42,431 --> 00:15:45,166 我是来释放你的 248 00:15:45,201 --> 00:15:48,870 只要你发誓再也不反对梅丽珊卓女士 249 00:15:48,905 --> 00:15:52,072 我发誓 250 00:15:52,107 --> 00:15:54,375 但我无法发誓不再与她起争执 251 00:15:54,409 --> 00:15:56,444 你真不在乎自己的性命 252 00:15:56,478 --> 00:15:58,546 不太在乎,陛下 253 00:15:58,581 --> 00:16:00,948 几乎不在乎 254 00:16:00,982 --> 00:16:04,785 您本可以昨天或明天释放我 255 00:16:04,820 --> 00:16:07,455 但您现在来,就在杀了这孩子之前 256 00:16:07,489 --> 00:16:11,292 因为您知道我会反对 257 00:16:12,861 --> 00:16:15,629 您过来听我说,因为您坚信 258 00:16:15,664 --> 00:16:18,098 自己不会滥杀无辜 259 00:16:18,133 --> 00:16:20,534 无论为了利益还是荣誉 260 00:16:24,506 --> 00:16:27,575 我儿子五岁时曾对我说 261 00:16:27,609 --> 00:16:30,077 “我永远不想死” 262 00:16:30,111 --> 00:16:33,413 我想告诉他,“不会的,孩子,你永远不会死” 263 00:16:33,447 --> 00:16:38,384 我不愿让他恐惧地躺在黑暗中 264 00:16:42,089 --> 00:16:44,090 我认为父母谈起诸神 265 00:16:44,124 --> 00:16:47,293 因为他们想让孩子们在夜里安睡 266 00:16:48,795 --> 00:16:51,330 我见过火焰中的影像 267 00:16:53,900 --> 00:16:56,435 雪中激战 268 00:16:56,470 --> 00:16:58,271 我亲眼见过 269 00:17:00,975 --> 00:17:04,477 你也见过她生下了什么 270 00:17:04,512 --> 00:17:08,315 我从不相信,但当你见过真相 271 00:17:08,349 --> 00:17:10,884 真实地出现在你眼前 272 00:17:10,918 --> 00:17:13,486 像这些铁栅栏一样真实 273 00:17:13,521 --> 00:17:16,556 你又怎能否认她的神是真实的? 274 00:17:37,812 --> 00:17:40,047 那个有龙的贱人,她说得太多了 275 00:17:40,081 --> 00:17:41,782 是你说得太多了 276 00:17:41,816 --> 00:17:44,385 我的鸡巴塞住她的喉咙,她就没话说了 277 00:17:44,419 --> 00:17:47,087 她和你的鸡巴之间站着8000无垢者 278 00:17:47,122 --> 00:17:49,890 我的鸡巴会有办法 279 00:17:49,925 --> 00:17:50,600 告诉他 280 00:17:50,625 --> 00:17:52,889 我的鸡巴哪里不能去? 281 00:17:52,994 --> 00:17:55,596 她只会说你付钱让她说的 282 00:17:55,630 --> 00:17:58,932 达里奥·纳哈里斯,不爱婊子的婊子 283 00:17:58,967 --> 00:18:02,002 我爱妓女,只是绝不付钱 284 00:18:02,036 --> 00:18:05,005 而且我不是婊子,我的朋友 285 00:18:05,040 --> 00:18:07,341 她卖身你卖艺 286 00:18:07,375 --> 00:18:09,843 - 有什么区别? - 我为美女而战 287 00:18:09,878 --> 00:18:11,378 为美人? 288 00:18:11,412 --> 00:18:12,979 我们打仗是为金子 289 00:18:13,014 --> 00:18:17,351 神给了人们两件礼物 让我们在死前享用 - 290 00:18:17,385 --> 00:18:20,287 两情相悦的的兴奋感 291 00:18:20,321 --> 00:18:23,657 殊死搏斗兴奋感 292 00:18:23,691 --> 00:18:25,192 你会早死的 293 00:18:25,226 --> 00:18:26,793 那个龙女我们怎么办? 294 00:18:26,828 --> 00:18:29,663 我们没法在战场上打败8000无垢者 295 00:18:29,697 --> 00:18:32,399 打不起来的,我们用不着对付她的阉割军队 296 00:18:32,433 --> 00:18:33,934 我们只要对付她就行了 297 00:18:33,968 --> 00:18:36,536 - 她的守卫森严 - 今夜没有月光 298 00:18:36,571 --> 00:18:40,173 我们仨去一个,溜进她的营帐 避开无垢者和她的骑士 299 00:18:41,542 --> 00:18:43,844 我们仨谁去? 300 00:18:45,480 --> 00:18:46,813 闭上眼睛,亲爱的 301 00:18:53,354 --> 00:18:55,388 三枚钱币 302 00:18:55,423 --> 00:18:57,290 一个是弥林的 303 00:18:57,325 --> 00:18:59,559 一个是瓦兰提斯的 304 00:18:59,593 --> 00:19:01,161 一个是布拉佛斯的 305 00:19:01,195 --> 00:19:02,862 谁拿到布拉佛斯的谁去 306 00:19:07,401 --> 00:19:09,435 一人发一个,亲爱的 307 00:19:10,538 --> 00:19:12,338 不许偷看 308 00:19:27,554 --> 00:19:29,889 听得见我吗? 309 00:19:29,923 --> 00:19:33,425 顺着我的声音,我就在这儿 310 00:19:34,561 --> 00:19:36,795 要给我什么东西吗? 311 00:19:40,900 --> 00:19:43,202 人皆有一死 312 00:20:05,192 --> 00:20:06,959 珊莎小姐 313 00:20:08,395 --> 00:20:10,363 你非常英俊,我的大人 314 00:20:11,998 --> 00:20:14,400 你梦寐以求的丈夫 315 00:20:14,434 --> 00:20:17,069 但你是光彩照人 316 00:20:22,075 --> 00:20:24,076 或许我们可以单独呆一会儿 317 00:20:24,110 --> 00:20:25,745 不介意吧? 318 00:20:27,314 --> 00:20:30,950 波德瑞克,护送斯塔克小姐的使女出去好吗? 319 00:20:46,502 --> 00:20:48,470 我的女士 320 00:20:48,505 --> 00:20:51,039 我想让你知道 321 00:20:51,073 --> 00:20:53,408 这并不是我要求的 322 00:20:53,442 --> 00:20:56,144 我希望我不会让你失望,我的大人 323 00:20:56,178 --> 00:20:57,879 别,别这么说 324 00:20:57,913 --> 00:21:00,849 你不用再象个囚犯似的跟我讲话了 325 00:21:00,883 --> 00:21:02,884 从今天起,你不是囚犯了 326 00:21:02,919 --> 00:21:04,987 你将成为我的妻子 327 00:21:05,022 --> 00:21:09,392 也许你觉得这是另一种监狱 328 00:21:11,162 --> 00:21:13,063 我本来想说… 329 00:21:13,098 --> 00:21:16,734 我只是…实在不知道怎么说 330 00:21:18,270 --> 00:21:20,638 我只是… 331 00:21:20,672 --> 00:21:23,473 只是想说我了解你的感受 332 00:21:25,509 --> 00:21:28,711 我很怀疑,大人 333 00:21:30,681 --> 00:21:32,181 你说得对 334 00:21:32,215 --> 00:21:34,550 我完全不了解你的感受 335 00:21:34,584 --> 00:21:36,852 而且你也完全不了解我的感受 336 00:21:43,993 --> 00:21:46,928 但是我向你保证一点,我的小姐 337 00:21:48,231 --> 00:21:50,632 我绝不会伤害你 338 00:21:54,504 --> 00:21:57,038 你喝酒吗? 339 00:21:57,073 --> 00:21:59,608 需要的时候喝 340 00:21:59,642 --> 00:22:02,878 好啊,今天你需要喝了 341 00:22:09,886 --> 00:22:12,154 您真是光彩夺目王后陛下 342 00:22:12,188 --> 00:22:14,790 光彩夺目? 为什么是光彩夺目? 343 00:22:14,824 --> 00:22:16,659 是我突然想到的 344 00:22:18,729 --> 00:22:20,730 我们很快就是姐妹了 345 00:22:20,764 --> 00:22:23,166 我们应该成为朋友 346 00:22:23,200 --> 00:22:25,735 你懂音乐,是不是? 347 00:22:25,770 --> 00:22:28,605 你的歌声一定非常迷人 348 00:22:28,639 --> 00:22:31,575 恐怕我跳舞比唱歌好 349 00:22:31,609 --> 00:22:34,177 但是你知道 “卡斯特梅的雨滴” 这首歌? 350 00:22:34,212 --> 00:22:37,715 当然了,他们在宫廷里经常演奏 351 00:22:37,749 --> 00:22:40,718 这么说你也知道卡斯特梅的 雷耶斯家族的故事了? 352 00:22:40,752 --> 00:22:43,220 肯定没有你知道得清楚 353 00:22:43,254 --> 00:22:45,388 雷耶斯家族很有势力 354 00:22:45,423 --> 00:22:46,823 非常富有 355 00:22:46,857 --> 00:22:49,392 是维斯特洛第二富有的家族 356 00:22:49,426 --> 00:22:53,796 现在提利尔家族 是维斯特洛第二富有了吧? 357 00:22:53,831 --> 00:22:56,765 当然了,野心勃勃的人不会满足于… 358 00:22:56,899 --> 00:22:58,600 屈居第二 359 00:22:58,634 --> 00:23:01,469 只要你能迈出那最后一步 360 00:23:01,504 --> 00:23:04,372 整个天下将一览无余 361 00:23:04,407 --> 00:23:07,375 你将在蓝天之下,成为孤家寡人 362 00:23:08,377 --> 00:23:10,345 于是雷耶斯爵士建了一座城堡 363 00:23:10,379 --> 00:23:12,347 与凯岩城一样宏伟 364 00:23:12,381 --> 00:23:13,949 他送给妻子的钻石 365 00:23:13,983 --> 00:23:16,518 比我母亲带过的任何钻石都大 366 00:23:16,553 --> 00:23:18,887 后来终于有一天 367 00:23:18,922 --> 00:23:21,256 他起兵反叛我父亲 368 00:23:21,291 --> 00:23:23,959 你知道雷耶斯家族这会儿在什么地方? 369 00:23:23,994 --> 00:23:25,527 不在了 370 00:23:25,562 --> 00:23:27,829 不在了 371 00:23:27,864 --> 00:23:30,099 温柔的说法 372 00:23:30,133 --> 00:23:32,634 干嘛不说被斩尽杀绝? 373 00:23:32,669 --> 00:23:35,537 每一个男人、女人和儿童 374 00:23:35,572 --> 00:23:38,040 都死在剑下 375 00:23:38,074 --> 00:23:40,109 我记得看见他们的尸体 376 00:23:40,143 --> 00:23:42,778 高高地挂在凯岩城的城门上 377 00:23:42,812 --> 00:23:45,715 我父亲让他们在那上面烂了一夏天 378 00:23:45,749 --> 00:23:48,150 那是一个漫长的夏天 379 00:23:48,184 --> 00:23:53,922 “唯留雨声哭空堂无人听” 380 00:23:59,528 --> 00:24:01,129 你要再敢叫我一声姐姐 381 00:24:01,163 --> 00:24:03,798 我就让人把你掐死在睡梦中 382 00:24:34,764 --> 00:24:37,231 你要干嘛? 383 00:24:37,266 --> 00:24:39,000 你父亲不在了 384 00:24:39,034 --> 00:24:42,136 作为王国之父 385 00:24:42,171 --> 00:24:45,573 我有责任将你交给丈夫 386 00:26:08,226 --> 00:26:10,094 你现在可以为新娘披上斗篷 387 00:26:10,129 --> 00:26:13,197 将她置于你的保护之下 388 00:26:42,096 --> 00:26:44,230 你能不能 ... 389 00:26:50,505 --> 00:26:52,139 谢谢你 390 00:26:57,746 --> 00:27:00,115 陛下,殿下 391 00:27:00,149 --> 00:27:02,717 各位大人,各位夫人 392 00:27:02,752 --> 00:27:05,921 我们站立于此,在神与人的注视下 393 00:27:05,955 --> 00:27:09,357 共同见证一对新人的结合 394 00:27:09,392 --> 00:27:13,261 他们的肉体、情感与灵魂 将融为一体 395 00:27:13,296 --> 00:27:16,198 从现在起,直至永远 396 00:27:33,081 --> 00:27:35,515 你见过那样的东西吗? 397 00:27:35,549 --> 00:27:38,484 这里的东西我都没见过 398 00:27:38,518 --> 00:27:40,185 一辈子都没有 399 00:27:40,220 --> 00:27:41,954 很吃惊,是不是 400 00:27:41,988 --> 00:27:44,056 第一次见识到真正的富有 401 00:27:44,090 --> 00:27:48,026 我在你这个年纪时 我每天吃一碗炖菜 402 00:27:48,061 --> 00:27:50,963 说炖菜是好听的 403 00:27:52,332 --> 00:27:54,834 在跳蚤窝,我们管炖菜叫黄碗 404 00:27:56,403 --> 00:27:58,938 我们假装里面有鸡肉 405 00:28:00,040 --> 00:28:02,075 我们知道不是鸡肉 406 00:28:13,889 --> 00:28:16,824 给你,尝尝这个 407 00:28:16,859 --> 00:28:19,394 你以为我要毒死你? 408 00:28:41,614 --> 00:28:43,082 很好喝 409 00:28:46,653 --> 00:28:48,287 真的很好喝 410 00:28:48,321 --> 00:28:50,622 你认为是从哪来的? 411 00:28:50,657 --> 00:28:52,391 我就是猜,也猜不出来 412 00:28:52,425 --> 00:28:54,159 这并不重要,是不是? 413 00:28:54,194 --> 00:28:56,362 是不是货真价实的东西 414 00:28:56,396 --> 00:28:59,565 只要尝一口就能区分出来 415 00:29:01,735 --> 00:29:03,936 别停下,再喝点儿 416 00:29:08,708 --> 00:29:10,876 你还是不放心 417 00:29:10,910 --> 00:29:12,478 你认为这一切都是错误 418 00:29:12,512 --> 00:29:15,214 而你会为你喝的每一口 付出某种代价 419 00:29:15,248 --> 00:29:17,583 我是有过这个念头,是的 420 00:29:19,386 --> 00:29:21,720 其实没有错误 421 00:29:21,755 --> 00:29:23,689 起码我们没有 422 00:29:24,858 --> 00:29:27,292 我就是个错误 423 00:29:27,327 --> 00:29:29,528 我之所以在这里,是因为我父亲揪住了我母亲… 424 00:29:29,562 --> 00:29:31,496 而不是酒馆里其他女孩 425 00:29:31,531 --> 00:29:35,233 你父亲选择了你母亲 因为这是光之王的意愿 426 00:29:35,267 --> 00:29:38,036 因为他的意愿,你现在才在这里 427 00:29:38,070 --> 00:29:40,304 体内还蕴含着 428 00:29:40,339 --> 00:29:43,340 你甚至无从了解的能量 429 00:29:45,644 --> 00:29:48,446 他还引领我来到这,从你身上获取能量 430 00:29:48,481 --> 00:29:50,448 并使其诞生于世 431 00:29:53,419 --> 00:29:55,686 我们都是他计划的一部分 432 00:29:56,688 --> 00:29:58,355 他需要我们这样做 433 00:29:58,390 --> 00:30:01,225 不,他命令我们这样做 434 00:30:05,030 --> 00:30:07,565 我不明白,这… 435 00:30:07,599 --> 00:30:09,400 这跟宗教好像没什么关系 436 00:30:09,434 --> 00:30:11,902 谁说的? 437 00:30:13,504 --> 00:30:15,372 静默修女? 438 00:30:15,406 --> 00:30:17,340 带着冰冷的眼神 439 00:30:17,375 --> 00:30:20,677 缄默的双唇,和干涩的下身? 440 00:30:22,146 --> 00:30:24,647 她们的神可曾为你做过什么? 441 00:30:24,682 --> 00:30:26,682 嗯? 442 00:30:26,717 --> 00:30:28,451 当你向他们祈祷时 443 00:30:28,485 --> 00:30:30,719 得到回应了吗? 444 00:30:30,754 --> 00:30:33,322 神是不是真的 445 00:30:34,557 --> 00:30:37,192 你只需睁眼去看 446 00:30:41,563 --> 00:30:44,866 死亡将降临万事万物 447 00:30:44,900 --> 00:30:47,869 黑暗将吞噬黎明曙光 448 00:30:48,938 --> 00:30:52,741 而我们能阻止它,就你我 449 00:31:19,469 --> 00:31:23,038 让我展示给你,你蕴含的能量 450 00:31:23,073 --> 00:31:25,107 和我一起对抗死亡吧 451 00:31:54,773 --> 00:31:56,540 你在做什么? 452 00:31:59,611 --> 00:32:01,645 你必须相信我 453 00:32:24,735 --> 00:32:26,370 什么? 454 00:32:26,404 --> 00:32:28,806 拿开 455 00:32:28,840 --> 00:32:30,207 从我身上拿走 456 00:32:30,242 --> 00:32:33,010 别挣扎,别反抗,它们不会吸太多 457 00:32:34,079 --> 00:32:36,047 为什么要这么做? 458 00:32:37,283 --> 00:32:40,051 我说了,国王之血蕴含着能量 459 00:32:40,086 --> 00:32:42,054 你又有这么多血 460 00:32:42,088 --> 00:32:45,123 不,不,不,不,不要! 461 00:32:46,926 --> 00:32:49,328 不要放那里,不要放那里! 462 00:32:54,567 --> 00:32:56,968 要怪就怪戴佛斯爵士 463 00:32:57,003 --> 00:32:59,637 他不相信国王之血的能量 464 00:33:01,640 --> 00:33:03,908 是他想要证据的 465 00:33:03,943 --> 00:33:07,112 求您,求您了,陛下 466 00:33:07,146 --> 00:33:09,615 大人! 467 00:33:45,250 --> 00:33:47,718 篡位者罗柏·史塔克 468 00:33:50,922 --> 00:33:53,424 篡位者巴隆·葛雷乔伊 469 00:33:57,630 --> 00:34:00,131 篡位者乔佛里·拜拉席恩 470 00:34:17,815 --> 00:34:21,951 所以他们的儿子将是你的外甥 471 00:34:21,985 --> 00:34:24,587 当然,是在你娶了瑟曦之后 472 00:34:25,823 --> 00:34:28,926 你将成为国王的继父 473 00:34:28,960 --> 00:34:31,262 兼小舅子 474 00:34:31,296 --> 00:34:33,163 当你嫁给国王时 475 00:34:33,198 --> 00:34:37,067 乔佛里的母亲也成了乔佛里的嫂子 476 00:34:37,102 --> 00:34:41,171 而你的儿子算是洛拉斯的外甥呢? 477 00:34:41,206 --> 00:34:44,941 还是外孙呢?这我就不确定了 478 00:34:44,976 --> 00:34:47,511 但是你哥哥会成为你的公公 479 00:34:47,546 --> 00:34:49,780 这点毋庸置疑 480 00:35:10,467 --> 00:35:12,802 我先告退了,大人 481 00:35:13,904 --> 00:35:16,539 当然,当然,玩得开心 482 00:35:20,343 --> 00:35:24,179 也许你更应该去找你的未婚妻聊聊 483 00:35:27,116 --> 00:35:29,317 我有的是时间跟她聊 484 00:35:40,663 --> 00:35:42,531 别跟着 485 00:35:50,940 --> 00:35:53,375 你醉得不轻啊 486 00:35:53,410 --> 00:35:56,212 还远没到我期望的程度 487 00:35:56,246 --> 00:35:59,115 烂醉如泥不就是男人在自己婚礼上的职责么? 488 00:35:59,149 --> 00:36:00,716 跟婚礼没关系 489 00:36:00,751 --> 00:36:03,052 蓝礼·拜拉席恩也办过婚礼 490 00:36:03,086 --> 00:36:05,355 你的妻子需要有孩子 491 00:36:05,389 --> 00:36:08,391 一个兰尼斯特的孩子,越快越好 492 00:36:08,426 --> 00:36:11,228 - 然后? - 如果你打算给她个儿子 493 00:36:11,262 --> 00:36:13,263 就要有所行动 494 00:36:13,297 --> 00:36:16,166 你以前叫我什么来着? 495 00:36:16,201 --> 00:36:18,669 酗酒又精虫入脑的小野兽 496 00:36:18,703 --> 00:36:21,272 - 不止一次 - 就是了 497 00:36:21,306 --> 00:36:23,374 没什么可担心的 498 00:36:23,408 --> 00:36:25,709 酗酒和淫欲 499 00:36:25,744 --> 00:36:28,378 我这方面无人能及 500 00:36:28,413 --> 00:36:31,681 我就是美酒与奶头之神 501 00:36:31,716 --> 00:36:35,151 我要给自己建个神龛 502 00:36:35,185 --> 00:36:37,086 就建在我下次去的妓院里吧 503 00:36:38,121 --> 00:36:40,523 你可以喝酒,你可以搞笑 504 00:36:40,557 --> 00:36:42,958 你可以举止幼稚无知 505 00:36:42,992 --> 00:36:44,760 来让你父亲难堪 506 00:36:44,794 --> 00:36:47,596 但你要履行你的职责 507 00:37:26,805 --> 00:37:28,138 呃… 508 00:37:33,011 --> 00:37:34,112 我父亲曾告诉过我… 509 00:37:34,146 --> 00:37:37,382 父亲曾告诉过你什么,关我屁事 510 00:37:59,440 --> 00:38:01,975 恭喜了,夫人 511 00:38:02,009 --> 00:38:03,443 谢谢陛下 512 00:38:03,477 --> 00:38:06,079 你成功了,你嫁到了兰尼斯特 513 00:38:06,113 --> 00:38:08,014 很快你就会怀上兰尼斯特的孩子 514 00:38:08,049 --> 00:38:11,251 你真是梦想成真啊 515 00:38:11,285 --> 00:38:13,153 多辉煌的一天啊 516 00:38:13,187 --> 00:38:14,654 是的陛下 517 00:38:14,689 --> 00:38:18,090 我猜,哪个兰尼斯特让你怀上孩子 518 00:38:18,124 --> 00:38:19,626 并不重要吧 519 00:38:20,761 --> 00:38:22,729 等我舅舅今晚喝晕过去 520 00:38:22,763 --> 00:38:25,198 我没准能去看看你 521 00:38:25,232 --> 00:38:27,100 你觉得怎么样? 522 00:38:29,436 --> 00:38:31,171 不愿意? 523 00:38:31,205 --> 00:38:34,207 没关系,马林爵士和波洛斯爵士会按住你的 524 00:38:38,480 --> 00:38:40,514 闹洞房时间到了 525 00:38:41,783 --> 00:38:43,551 我不要闹洞房 526 00:38:43,585 --> 00:38:46,386 怎么能不尊重传统呢,叔叔? 527 00:38:46,421 --> 00:38:47,921 大家都过来吧 528 00:38:47,956 --> 00:38:50,224 把她抬到婚床上去 529 00:38:50,259 --> 00:38:53,994 脱光她的礼服,反正她也不会再需要了 530 00:38:54,029 --> 00:38:56,931 女士们,负责抬我舅舅,反正他不重 531 00:38:56,965 --> 00:38:58,799 我不要闹洞房 532 00:38:58,833 --> 00:39:02,036 这是我的命令,必须有 533 00:39:03,839 --> 00:39:06,775 那你操自己新娘时 534 00:39:06,809 --> 00:39:09,912 就用假鸡巴吧 535 00:39:11,547 --> 00:39:13,882 你说什么? 536 00:39:17,420 --> 00:39:22,124 你说什么? 537 00:39:22,158 --> 00:39:25,794 我觉得闹洞房的事可以商量,陛下 538 00:39:27,196 --> 00:39:30,298 我相信威胁国王不是提里昂的本意 539 00:39:38,006 --> 00:39:40,340 玩笑过头而已,陛下 540 00:39:40,375 --> 00:39:43,944 不过是嫉妒您尊贵的阳刚 541 00:39:45,380 --> 00:39:47,848 我的太小了 542 00:39:47,882 --> 00:39:50,718 我可怜的老婆甚至不会感觉到它 543 00:39:50,752 --> 00:39:54,088 你舅舅显然太醉了,陛下 544 00:39:54,122 --> 00:39:56,524 我确实… 545 00:39:56,558 --> 00:39:58,759 有罪 546 00:39:59,861 --> 00:40:01,662 但是… 547 00:40:03,498 --> 00:40:05,599 但这是我的新婚夜 548 00:40:05,634 --> 00:40:09,804 我和醉醺醺的小鸡巴还有活要干呢 549 00:40:12,574 --> 00:40:14,241 来吧,老婆 550 00:40:17,779 --> 00:40:20,080 我曾经干到一半时 551 00:40:20,114 --> 00:40:21,582 吐在那姑娘身上了 552 00:40:21,616 --> 00:40:23,250 不是很光彩 553 00:40:23,285 --> 00:40:26,187 不过我觉得夫妻间 554 00:40:26,222 --> 00:40:28,757 彼此诚实很重要,不是么? 555 00:40:28,791 --> 00:40:31,260 来吧,我给你细说说夫妻间的事 556 00:40:31,294 --> 00:40:33,329 给你来点性致 557 00:41:05,696 --> 00:41:07,530 这样合适吗,大人? 558 00:41:07,564 --> 00:41:10,332 提里昂,珊莎 559 00:41:10,367 --> 00:41:12,434 我的名字是提里昂 560 00:41:13,469 --> 00:41:15,437 这样合适吗,提里昂? 561 00:41:20,409 --> 00:41:22,677 没什么比这更合适了 562 00:41:34,222 --> 00:41:37,090 真长啊 563 00:41:37,958 --> 00:41:39,158 什么? 564 00:41:39,193 --> 00:41:40,960 脖子 565 00:41:40,994 --> 00:41:42,795 你的脖子真长 566 00:41:45,599 --> 00:41:47,467 你到底多大了? 567 00:41:47,501 --> 00:41:49,736 十四 568 00:41:53,174 --> 00:41:57,744 好吧,谈天不会让你长大 569 00:42:04,819 --> 00:42:08,489 我的父亲大人命令我 570 00:42:08,524 --> 00:42:11,092 必须完成这桩婚事 571 00:43:29,175 --> 00:43:31,476 停下 572 00:43:32,912 --> 00:43:34,913 我做不到 573 00:43:38,084 --> 00:43:40,519 我能做,但我不想做 574 00:43:40,554 --> 00:43:41,954 可是你的父亲… 575 00:43:41,988 --> 00:43:44,556 如果我的父亲想要收拾谁 576 00:43:44,590 --> 00:43:46,791 我知道他从哪入手 577 00:43:51,963 --> 00:43:53,864 我不会跟你同床 578 00:43:57,168 --> 00:43:59,536 除非你愿意接受我 579 00:44:01,973 --> 00:44:04,875 如果我永远不愿意呢? 580 00:44:15,554 --> 00:44:18,055 那么…“我从今开始守望” 581 00:45:12,210 --> 00:45:13,643 十九种? 582 00:45:13,678 --> 00:45:14,945 是的,陛下 583 00:45:14,979 --> 00:45:17,914 一个人怎可能会十九种语言? 584 00:45:17,949 --> 00:45:21,284 只一年时间陛下的多斯拉克语就说得比较好了 585 00:45:21,319 --> 00:45:23,520 是的,但是,要么我学会多斯拉克语 586 00:45:23,554 --> 00:45:26,590 要么指望我丈夫能够… 587 00:45:27,959 --> 00:45:30,161 你说“比较好”是什么意思? 588 00:45:31,597 --> 00:45:34,566 多斯拉克语是很难精通的 589 00:45:34,600 --> 00:45:36,701 太多粗嘎的喉音 590 00:45:36,702 --> 00:45:40,701 卓戈说我有讲多斯拉克语的天赋 591 00:45:40,702 --> 00:45:42,701 让他很自豪 592 00:45:45,311 --> 00:45:48,212 Athjahakar(自豪) 593 00:45:48,247 --> 00:45:50,782 Athjahaka 594 00:45:50,816 --> 00:45:53,217 Ath-ja-hakar 595 00:45:53,252 --> 00:45:55,919 Athjahakar 596 00:45:57,121 --> 00:46:00,724 好吧,我想我有点缺乏练习 597 00:46:00,758 --> 00:46:04,027 你的高等瓦雷利亚语说得非常好,陛下 598 00:46:04,062 --> 00:46:07,497 诸神都无法做得更完美了 599 00:46:07,532 --> 00:46:10,434 那是唯一适合诗歌的语言 600 00:46:16,007 --> 00:46:18,809 不要叫,否则杀了她 601 00:46:32,224 --> 00:46:33,524 你想怎样? 602 00:46:35,026 --> 00:46:36,594 你 603 00:46:36,628 --> 00:46:38,162 放开她 604 00:46:38,197 --> 00:46:40,431 不要叫喊,可爱的姑娘 605 00:46:47,705 --> 00:46:49,539 你是被派来刺杀我的? 606 00:46:51,308 --> 00:46:53,409 那你还等什么? 607 00:46:53,444 --> 00:46:54,944 我不想这样做 608 00:46:54,978 --> 00:46:57,946 你们的团长会怎么说? 609 00:46:57,981 --> 00:47:00,215 你何不直接问他们 610 00:47:05,554 --> 00:47:06,855 为什么? 611 00:47:06,889 --> 00:47:09,624 我们在理念上有点分歧 612 00:47:09,659 --> 00:47:12,027 - 什么理念? - 你的美貌 613 00:47:12,061 --> 00:47:14,997 对我比对他们更重要 614 00:47:15,031 --> 00:47:16,999 你真是个怪人 615 00:47:17,033 --> 00:47:19,034 我是你见过的人里最实在的一个 616 00:47:19,069 --> 00:47:20,569 我只做我想做的事 617 00:47:20,604 --> 00:47:22,505 你这样做是为赢得我的垂青? 618 00:47:22,539 --> 00:47:24,840 是的 619 00:47:26,476 --> 00:47:29,412 我为何要信任一个杀掉自己战友的人? 620 00:47:29,446 --> 00:47:31,848 他们命令我刺杀你 621 00:47:31,882 --> 00:47:34,050 我告诉他们我不想这样做 622 00:47:34,084 --> 00:47:36,452 他们说我没有选择 623 00:47:36,487 --> 00:47:38,555 我对他们说我是达里奥·纳哈里斯 624 00:47:38,589 --> 00:47:41,424 我永远有选择的权利 625 00:47:42,627 --> 00:47:45,329 他们拔出了他们的剑 626 00:47:45,363 --> 00:47:47,464 我也拔出了我的剑 627 00:48:18,595 --> 00:48:21,063 你愿意为我而战? 628 00:48:27,405 --> 00:48:29,840 对我发誓吧 629 00:48:32,577 --> 00:48:35,580 次子团和达里奥·纳哈里斯都属于你 630 00:48:35,614 --> 00:48:38,450 我的宝剑是你的,我的生命是你的 631 00:48:38,484 --> 00:48:40,953 我的心也是你的 632 00:48:58,806 --> 00:49:01,574 你真的应当先敲门 633 00:49:01,609 --> 00:49:03,877 我给你们送早餐来了 634 00:50:21,353 --> 00:50:23,420 天黑下来了 635 00:50:23,455 --> 00:50:25,622 我们可以在这里过夜 636 00:50:58,760 --> 00:51:01,162 生个火到底会有多难? 637 00:51:01,196 --> 00:51:03,564 没关系 638 00:51:03,599 --> 00:51:06,033 过来盖上毛皮吧,我们可以相互取暖 639 00:51:25,987 --> 00:51:27,821 他对我眨眼睛了 640 00:51:28,923 --> 00:51:32,659 - 我不信 - 我看见他对我眨眼睛了 641 00:51:32,693 --> 00:51:35,061 他只是在自己眨眼睛 642 00:51:35,095 --> 00:51:37,897 我想这只是观念上的差异 643 00:51:37,931 --> 00:51:40,032 对人眨眼睛和自己眨眼睛 644 00:51:40,900 --> 00:51:42,568 你说什么? 645 00:51:43,970 --> 00:51:48,207 嗯,我的意思是说这其实没区别 646 00:51:50,844 --> 00:51:53,279 对人眨眼睛是有意的 647 00:51:56,317 --> 00:51:57,951 你想好他的名字了吗? 648 00:52:01,288 --> 00:52:04,825 给他起个名字会便于称呼 649 00:52:04,859 --> 00:52:08,028 你老说我听不懂的话是不是有意迷惑我? 650 00:52:08,062 --> 00:52:10,731 什么?不是的 651 00:52:10,765 --> 00:52:13,468 我说话就是这样 652 00:52:16,672 --> 00:52:18,807 我来生火吧 653 00:52:27,183 --> 00:52:29,584 你不觉得该给他起个名字? 654 00:52:30,820 --> 00:52:33,889 我都不知道有哪些男孩的名字 655 00:52:33,923 --> 00:52:35,490 我想想看 656 00:52:35,524 --> 00:52:37,659 有…邓肯 657 00:52:37,693 --> 00:52:40,662 凯文,琼恩 658 00:52:40,696 --> 00:52:42,597 盖蒙 659 00:52:42,631 --> 00:52:44,865 费尔丹,崔斯提弗 660 00:52:44,900 --> 00:52:47,601 卡斯特 661 00:52:47,635 --> 00:52:49,536 嗯,是的 662 00:52:50,905 --> 00:52:52,372 可能这名字不太… 663 00:52:52,406 --> 00:52:54,407 莫尔蒙 664 00:52:54,441 --> 00:52:56,876 是个好主意 665 00:52:56,910 --> 00:52:58,844 但莫尔蒙是个姓氏 666 00:52:58,879 --> 00:53:01,780 什么叫姓氏? 667 00:53:01,815 --> 00:53:04,517 嗯,就是家族的名字 668 00:53:06,386 --> 00:53:09,188 比如说,我叫山姆威尔·塔利 669 00:53:09,222 --> 00:53:11,491 山姆威尔是我的名字 670 00:53:11,525 --> 00:53:14,894 塔利是我家族的名字 671 00:53:14,929 --> 00:53:19,398 你明白了吧?所以我父亲也姓塔利 672 00:53:20,701 --> 00:53:23,002 他的名字也叫山姆威尔·塔利? 673 00:53:23,037 --> 00:53:25,939 不,叫蓝道·塔利 674 00:53:25,973 --> 00:53:28,008 蓝道是个好听的名字 675 00:53:29,210 --> 00:53:31,045 请不要叫他蓝道 676 00:53:35,250 --> 00:53:37,184 你父亲象我父亲一样残酷吗? 677 00:53:41,758 --> 00:53:44,159 不同形式的残酷 678 00:53:57,040 --> 00:53:58,707 那就不叫蓝道吧 679 00:54:21,798 --> 00:54:23,933 不要 680 00:54:23,967 --> 00:54:25,768 不要出去 681 00:54:25,802 --> 00:54:27,736 我会回来的 682 00:54:27,771 --> 00:54:29,772 我只想看一下 683 00:55:05,074 --> 00:55:07,275 快进去 684 00:55:07,309 --> 00:55:09,644 快进去,我会… 685 00:55:23,393 --> 00:55:26,094 它是冲宝宝来的 686 00:55:41,277 --> 00:55:42,511 站住! 687 00:55:49,952 --> 00:55:51,753 你站住! 688 00:56:04,266 --> 00:56:06,500 不,你不能得到他,不! 689 00:56:08,870 --> 00:56:10,704 不! 690 00:56:49,967 --> 00:56:54,967 TLF中文字幕站 http://sub.eastgame.org/ 微博地址:http://t.sina.com.cn/tlfsubs 谢谢观赏