CIFS(common internet file system) 该如何翻译?

百度百科上说:
通用 Internet 文件系统

维基百科上说:
伺服器訊息區塊(英语:Server Message Block,縮寫為 SMB,服务器消息区块),又稱網路文件共享系統(英语:Common Internet File System,縮寫為 CIFS),一种應用層网络传输协议,由微软开发,主要用来使得一个网络上的机器共享计算机文件、打印机、串行端口和通讯等资源。


CIFS defines a standard remote file system access protocol for use over the network
也证明了 CIFS 的确可以翻译为一种文件系统…

本来就是种文件系统嘛。维基百科的「网络文件共享系统」不错。

remote file system access protocol… 但它字面上确实是文件系统… 我觉得维基百科上面那种翻译可行… 要不把两个的揉到一起“通用网络文件系统”什么的貌似也不太影响理解…

最好不要创造新的翻译,除非没有已有的看得过去的翻译。另外,维基百科那两个翻译没有注明来源,你最好搜索一下看看别人都怎么译的。

直译“通用网络文件系统”,不过小白表示从来没听过这种说法……

我觉得维基百科地翻译比较可靠~你可以修改维基百科,请求来源,具体怎么改你查查看~

send from my openSUSE using Tapatalk

1’维基上的翻译多为繁体中文,也只在繁体中文的网站上看到
2‘通用互联网文件系统的翻译没什么问题。
3’会纠结这个事的人应该不会太多吧。。。
综上,决定译为“通用互联网文件系统”。
THX上面回帖的人。

  1. 你要用简体的话选下语言嘛。如果有转换不准确的你可以自己修了,或者给我来修。

忘记说,楼主说的是openSUSE维基,还是wikipedia的那个?如果是后者,那么是提供有不同版本翻译的。

!](http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/b7704a24gw1e7wbslg1eoj206w04pjre.jpg)

我觉得,除了第一次翻译~其他的可以用缩写

send from my openSUSE using Tapatalk

我的意思是使用“網路文件共享系統”的大多是繁体中文的网站

是的,其实我发这个帖子也是因为不知道这个是什么东西。但是查了查之后发现好像还是挺牛的一个东西。