openSUSE 13.1 文档路线图

transifex 上很多人加入了后都或多或少贡献了翻译,但是大多数情况下,随便捡起个 po 开翻,对短期并没有帮助。

所以我来统一下路线图和 deadline 好了。

opensuse-books.html

这个页面列出了每本手册所需的 po 文件。一共五本。

在 13.1 中,我准备发布的是第一部,即 openSUSE Startup,又译 openSUSE 上手指南。

它现在是 Alpha 状态,即主要章节翻译基本完成。目前剩余章节正由我和 foxkiller 进行。准备于 2013-07-15 放出 Beta,即全部章节翻译完成但尚未校对。于 2013-09-01 放出 RC 版本即校对完成但尚未装订。这里的装订是指如解决 po -> xml 过程中的格式错误,将所有参与译者的信息添加至扉页等。于 2013-09-05 放出 Final 版本并制作 RPM 软件包准备随 11 月份的 13.1 发行,这段时间会制作精装纸质版发卖等。

也就是说新人只有 7 月 15 日之前可以参与到这部手册的翻译中来。剩余的章节有哪些请见本版面别的帖子。而这个日期后,新人的工作应转向 openSUSE Reference 即 openSUSE 参考大全这部手册所需的 po 的翻译。

openSUSE 参考大全这部手册初步的路线图如下:

2014-03-01 Alpha
2014-04-01 Beta
2014-05-07 RC
2014-05-15 Final

主要考虑学生党可以在寒假把它搞定,然后工作党进行校对。赶在 13.2 前发布。Beta 以后翻译者就可以继续到 openSUSE Tuning 即 openSUSE 调教指南这部手册的新译了。

当然这里也有例外,比如 @荡叔欢乐多,他只会服务器,确切点说是 KVM,他翻译不了图形界面内容,所以他的工作主要是利用专业技能去搞 openSUSE KVM 手册,一般人你没有专业技能你也学不来他。

注:transifex 的三种角色:

  • 翻译者,仅对自己的 po 负责。要求必须翻译完,意思对应,通顺完整格式正确。
  • 校对者,翻译了很多内容的翻译者,有不错的翻译功底,时而能译出经典句子和字词翻译,比如:have a lot fun!愿爷您玩得爽!fallback,退而求其次,workaround,权宜之计,等。对整本手册有一个宏观的把握,比如有些 po 里的 button 翻译为按钮有些翻译为按键,你要能反应过来并全局的纠正。必要时可维护字词统一规范表格。

目前在招一些。新加入组织的就勿扰了。至少要翻译了 5/6 个 po 有三千词左右的储备可以让我审查您的资格的。foxkiller 你努力。

只有 reviewer 才可以进行 Beta 到 RC 的阶段,当然如果译者对自己的老作品的自我批评和更新也是可以在这个阶段进行的。

  • 协调者。控制翻译进度。管理成员申请。更新原始 pot。转换 po 为 xml 并修正格式。制作并发布 PDF/HTML/RPM 版本。除虫。

需要的技能更偏重 Linux。比如 transifex 客户端,svn 客户端,daps 及其依赖如 xml2po 的使用等。

当然他们是包含关系,一个 reviewer 自己当然也要翻译(而且比别人翻译得多,你要 shape 主干),一个协调者当然也要 review。

Sent from my Galaxy Note 2 using Tapatalk 4 Beta

startup 都有人在翻译了… 来的太晚了。。。