关于 openSUSE 参考手册的翻译

根据苏共中央的精神,和之前翻译《openSUSE Startup Guide》的过程中发现的一些问题和不足之处,我觉得在下一阶段的翻译过程中有必要注意到以下几点:

  1. 之前发生不少人有一种习惯是随便点进一个别人已经做过的 po,然后按一下 untranslated,然后开始从短的条目开始,把长句子留在那里。这种行为尽量避免。

  2. 尽量一个人包一个 po。po 有长有短,有 7k 多字的有 1k 多字的。看自己的能力。

  3. 学会用 lock。lock 了之后可以在我这个帖子下面回复你 lock 了哪一个,或者在 transifex 上的 discuss 里面吼一句,让别人不要动你的 po。然后按时按质量认真负责完成。

  4. 学生党暑期时间比较多,可以多翻点,我的经验是一晚上 2 个小时能翻 1.6k 左右的一个 po。如果每个人一个礼拜能翻 1-2 个 po,我们就能很快完成任务啦。

下一阶段我除了继续翻译 openSUSE reference 的内容还会 review 一些之前 startup guide 的翻译。如果有再见到问题,会加在这个帖子里。

难道未锁定的不都是在线翻译的么?

不是啊。。。锁定是指你自己把这个 po 锁了别人不能进入翻。

不是说没锁的就是有人正在翻。。

Sent from my Nexus 4 using Tapatalk 4 Beta