在
列出的方式申请后貌似没有回应,现在在网上已经找不到 openSUSE 的中文文档了,doc.suse.org.cn 链接已经失效,只能看维基或者 SUSE 的几本中文文档(而且不太好找)。现在 openSUSE 15 的官方文档已经出来一段时间了,应该如何参与翻译呢?只要有途径,愿意贡献一份力量。
在
列出的方式申请后貌似没有回应,现在在网上已经找不到 openSUSE 的中文文档了,doc.suse.org.cn 链接已经失效,只能看维基或者 SUSE 的几本中文文档(而且不太好找)。现在 openSUSE 15 的官方文档已经出来一段时间了,应该如何参与翻译呢?只要有途径,愿意贡献一份力量。
现在主要是在这里:
文档的变化这些年挺大的:
最早是在 svn 里面。因为翻译起来不方便,我就去搞了 transifex,所以 transifex 主要是 svn 时代的老 doc,像 UEFI/Grub2/Sysemd 的内容全没有,也没有全部完成。
后来 SUSE 的人做了 activedoc.opensuse.org,主要是提供了一个 transifex 一样的界面。
因为有官方的了,我的 transifex 就不维护了,当然官方的坏处是没法提供 pdf,不过在线看也是一样的。
后来不知道是因为翻译文档的人确实少,还是 SUSE 决定统一 openSUSE 和 SUSE 的文档,activedoc.opensuse.org 就下线了。(具体原因可以去问 @guoyunhe,因为那个时候我已经不怎么关注翻译了,因为 l10n.opensuse.org 上线了,所有人都能够参与界面的翻译,我就不再花时间在这上面了。)
谢谢,那么现在如果想参与的话应该怎么做呢?在 l10n.opensuse.org 上貌似没法直接参与文档的翻译,或者说这项工作已经有人在做了?因为我看到 SLE 的文档都有中文版本,所以应该已经有人在做这项工作了,但 openSUSE 的新版中文文档貌似还没有。
@shaodan1997 SLE 的文档是外包出去给翻译公司做的。openSUSE 的文档现在的状态是没有翻译。
@guoyunhe 之前给文档加上了 xml2po 的功能,但看起来 SUSE 的人并没有把文档转成 po 并上线到 l10n.opensuse.org。
所以现在想要翻译只能是 fork 那个 project,自己去改成中文的。
其实个人这么长时间的感觉是提供基础设施不难,但提供完了基础设施荒废着,这个挺伤的…看文档的基础设施被折腾来折腾去,其实也是因为没有人持续不断的参与翻译造成的,因为人少所以不重要,所以随便谁有个 idea 就可以来试试,越试验人越少,最后就这样了。
我觉得可以用 gitbooks,比如 openSUSE 中文社区 · GitHub 直接 fork 一个 gitbook 出来。
我提交的 PR 还没有被合并进去,所以实际上并不管用。 https://github.com/SUSE/doc-sle/pull/99
SUSE 的人之前有一些疑虑,后来又渐渐没有人管了。我也不知道要怎么推进。这个事情也就逐渐搁置了。
他们使用的文档格式是 docbook 。这个 docbook 格式本身没有支持本地化,各种工具都是第三方的,多少都有些问题,比如丢 ID,缩进换行什么的。我的 PR 里用的工具是 KDE 也在用的,后来他们提出用 ITS Tool。但是不管哪种方式,目前都不可用。(不知道是遇到了什么问题,他们的进度并不都在 GitHub 上讨论。)
感觉现在只能催一催了……如果 ITS Tool 可用,那就催他们搞份文档,然后同步到 l10n.opensuse.org
了解,大佬们辛苦了
把 transifex.com拾起来吧,如此不稳定的翻译是没法有沉淀的,实在不行我们圈内(China/民间)搞个自己翻译平台,方便国内的使用就行了,先把简体中文完善了
如果后面官方在创建了同一平台,可以合并
l10n 把翻译搞的也太复杂了。
看半天不知道从哪入手,一点参与的兴趣都没。
维基百科那样的多好。