从42。3升级到15,audacious在xfce菜单中的名称显示为“胆大”。
但右键编辑时,或复制启动器到桌面却正常显示为“audacious"。
右键编辑启动器,改掉它的名称,则显示正常,但一旦改回”Audacious"则显示为“胆大”。
deadbeef 播放器翻译成“死牛肉”,哪位仁兄这么好心干的好事?
openSUSE 的翻译现在已经迁移到 https://l10n.opensuse.org 了,所有人都有权限修改。
所以有的时候真不知道别人都干了什么 (当然有历史记录不过建议不要看了,我说的是因为没有权限系统,所以别人动了什么你不会收到邮件通知)
同样也可以搜 DeaDBeeF。
我改完了,就是不知道什么时候才能同步进去。暂时还是自己改下 /usr/share/applications 下面的用吧
Sound;Music;Audio;Player;Musicplayer;MP3;
像这类是不需要翻译原字符串的,而应该添加中文关键词到后面,成为:
Sound;Music;Audio;Player;Musicplayer;MP3;声音;音乐;音频;播放器;
另外翻译中英文混合时也建议添加空格,美观点。
如果 l10.opensuse.org 可以在页面顶部放一个翻译帮助页,应该可以帮助新手入门。
那个没法放的,这是全语言网站,每种语言的翻译帮助都不一样。比如好多 Name 字段中文都是不翻译的,因为翻译完了找不到对应的软件。而德文或者俄文就会翻译。要放最好还是更新下这个版面的置顶贴。
哈哈, 我记得以前用过一个 Bt 软件, 里面 torrent 翻译成了湍流。
Cool Retro Term
我翻译成
酷酷复古终端
这个还好吧,多加一个酷字,这样搜直译的“酷复古终端”也能找到。
@wxsy162 如果是 GenericName 或者 Comment 就可以翻译成这个。如果是 Name 的话最好不要翻,因为不像火狐这种官方译名,Cool Retro Term 搜英文能搜到,搜酷酷复古终端,百度不一定给你什么鬼结果。可以当作是中文是对英文的一个注释。
再次吐槽一下酷容(chrome)
我直接搜“酷酷复古终端”,出来的都是复古终端的链接,指示的这个程序。看来复古终端不会有多少误解。我已经删掉这个翻译了。搜的时候看到另外一个名称,炫酷复古终端,好像读起来更通顺。
我感觉不应该翻译 .desktop 文件呀,这应该是上游决定的。我们这儿翻译乱成一团了。
其实我很好奇中文名为什么不叫“铬合金”浏览器,感觉比酷容帅多了
下游翻译可以不管上游有没有,上游有就用上游的,最终这些翻译的 rpm 好像叫 upstream-translations,有个 macro 可以处理上游有没有的问题