[ 已解决 ] 求问一下翻译的时候的&,<> 之类如何翻译

比如 “&opensuse;”,“&ooo;”,“”。

特别是“&opensuse;”最后的“;”怎么写?

以及 “openSUSE Wiki English and ”

看到了

知道了第一句该怎么写了。

不要动,那是转义。比如 “&opensuse; ”会转义成 “openSUSE + 版本号”。剩下那些都是 xml 格式标记,除了 ulink 里的 en 维基可以用 zh 维基的相应词条替换外,其它必须使用英文标点原文照录,否则生成 html/pdf 的时候你会给制作者带来很大麻烦。

Sent from my Galaxy Note 2 using Tapatalk 4 Beta

那以及 “openSUSE Wiki English and ”中的openSUSE Wiki English要翻译成‘openSUSE中文维基’么?

没看明白,看见在 opensuse-manuals 已翻译的 art_opensuse_install_quick 里、 等内容都已翻译了,难道错了?
没找到翻译须知等内容诶,谁能贴个链接吗?

@aetheryang 你觉得中文维基的超链接,然后标题叫“openSUSE 英文维基”这对吗?

@laper 是标记,<> 中的内容要原封不动的照抄。不能抄成 《keycap》,也不能翻译里面的内容,比如 的 enter 你翻译成回车或者 function 翻译成函数都会制造出调试代价很大的 bug。而 回车 是可以的,因为那是标记语言标记的内容而不是语言本身。

即使有须知也不会写这么简单的东西,因为你既然知道翻译的是文档,就应该自行了解 xml。它是 xml 的内容而不是翻译的内容。

Sent from my Galaxy Note 2 using Tapatalk 4 Beta

1赞

&openSUSE; 这货也是 XML 的标记,叫「XML 实体」(XML entities)。