吐槽一个对 “Live 镜像” 翻译

为啥要把 “Live 镜像” 的 “Live” 翻译为自生啊?真要翻译不也应该是 “临场” 吗? :fearful: 而下面却又翻译为 “体验” CD,让人头秃。

我到现在也不知道 Live 应该怎么翻译 :joy:

Linux.cn 那边是翻译为 “临场” 的,虽然听着有点别扭,但 Live 确实 “临场版(视频、音乐)” 之类的意思,能让人想到 Live 上去。虽然不是很好,但 “自生” 这个更让人迷惑。

@wsxy162 已经修复过了,但是 weblate 没有同步到 GitHub 上。可能是 Live -> Live 等于没有翻译,所以 weblate 没有自动推动?
image
https://l10n.opensuse.org/translate/get-o-o/main/zh_CN/?checksum=2961eb97f80af543#history

Live 镜像个人觉得翻译成 “体验版镜像” 会更好。因为 live ISO 就是可以先不安装先体验一下。觉得很满意就可以安装,类似于 Ubuntu ISO.

1赞

主要问题是 LiveUSB 是可以在重启后长期保存数据的,好像 Debian 系的可以开启这个功能,如果叫 “体验版镜像” 就没有包括这一点,令人头疼。

Live 这里是 “直播、现场” 的意思,意思就是免安装。中文体系里有个非常接地气的词汇叫 “绿色”。

4赞

工作盘?作业盘?

本主题在最后一个回复创建后60分钟后自动锁定。不再允许添加新回复。