[无解] openSUSE Weblate 翻译的管理问题

偶尔在 Weblate 上贡献翻译,最近碰到 https://l10n.opensuse.org/user/graceyu/ 修改过的字符串。为什么他会同时管理和编辑简中/繁中的翻译,而两地的语言习惯有很多差异。而且他翻译过的字符串很多自我核准,如果我有其他想修改的部分就无法再直接编辑。

我在进行 GNOME 软件翻译时,也有审核者的权限,但我都尽量避免自己审核自己的翻译。但是 GNOME 的 DL 翻译系统也没有强制的权限限制,只能算是自我约束。我知道翻译在遵循必需的格式外还有很多主观的创作部分,所以希望这位审核者不要把自己的翻译内定为唯一标准,开放一点。

不认识 graceyu,也找不到他的邮箱,所以只能发到论坛了。

我都没有核准权限…被用户锁了的我都打不开

比如上面这个翻译,繁体的直角引号反而改成了弯引号,奇怪。

去 opensuse-translations 发邮件问吧,我找了一圈也没找到怎么把自己变成 reviewer,所以我怀疑 graceyu 可能是 SUSE 内部员工,不然有公开渠道加入不可能就加入了一个…

我有在 Weblate 上 @ 他,不知道会不会过来。

我是你 at 的 Grace,不过我不是译者,我们是一个团队,帮 SUSE 做翻译审核。这个帐户其实不只一个人在用,所以你会看到简体和繁体中文这个帐户都会编辑到,而且出现自己审核自己的状态。状态我们是根据要求进行设置,你们说的引号问题也是因为一些技术原因而要求改的。

看来是 SUSE 和 openSUSE 社区又一个调和的问题。如果可以,我是比较能接收把审核意见写在字符串的注释里,而不是直接锁定字符串。

打了一段话还是删掉了。yast 是 SUSE 主导的产品,说多了也是抱怨。

1赞