有关如何参与文档翻译及相关问题

今天又一次看到 localization 邮件列表的邮件,顺便就去 l10n.o.o 看了一下 Leap 15.0 发行说明的翻译情况。
然后,不出意外的,你们翻译这个在英文和中文之间还是不加空格……
虽然说有些人可能不觉得,但是如果不加空格的话真的很难受啊。
我建议还是像我之前翻译 Trello 一样,术语和格式规范还是要抓好的,这给用户的印象很深。

先说空格吧,我一直遵从的加空格方法如下:

  1. 中文文字和英文之间加空格(如:这后面是<空格>English string)
  2. 括号要从英文括号替换为中文括号
  3. 中文括号与英文之间不加空格(如:你好<空格>Hello(Hola))
  4. 有关代码之间也要加空格(如:已自动将<空格><package>drm-kmp-default</package><空格>替换。)

其次在 l10n.o.o 里还有一个问题,有一些语句中间有 tag 不能变更顺序,否则会报错(即使不太符合中文语序)。

最后,SUSE 官方已经在处理 po2xml/xml2po 的问题了。在这个处理完成之后,我们就可以对 doc.opensuse.org 上的文档进行翻译了。

1赞

发行说明是社区翻译的?

那个发行说明是 SUSE 雇的翻译公司翻的…不是社区干的

噗… 但是上一次的发型说明就是我翻译的啊(

人人都可以提交翻译的。