建议翻译组把术语本地化

很多的术语是英文字母,kde,debian,linux,opensuse,Ubuntu,gnome,webkit,gtk qt。这些就不翻了,写的时候就是半中半英,感觉别扭,翻译组仅仅就翻译几个菜单选项?

这个应该去给上游项目提建议。

这和人家项目组有什么关系,不允许翻?

我没看懂你想翻译什么,第二,你所指的术语本地化,举一个例子,我之前常用electronic-wechat,本地化之后叫电子微信,你觉得正常吗?再比如openSUSE的YAST,全名翻译可能是另一个安装工具,那么汉化应该叫什么?openSUSE的又一个安装工具?还是openSUSE图形化安装工具?

1赞

系统管理套件。桌面微信。翻出歧义是技术问题,不翻是意识问题。

这些都是专有名词,如果没有统一的官方或约定俗成的译名,无论如何翻译都是自说自话,没人能看懂,你还要额外再写个“(原文)”。而且这样的译名搜索起来都会变得麻烦,除非像 乌班图 这样 Google 会把 Ubuntu 的搜索结果也显示出来

1赞

可能 macOS 更适合你

1赞

从你第一句话看,我猜你想说的是 专业术语 而非举例的 专有名词 ,这是不一样的,你可能需要列出具体的需要翻译的术语

不需要翻译的就不要翻译,比如说:

  • dolphin -> 海豚文件管理
  • yast -> 另一个系统设定工具/食蚁兽系统设定工具
  • nautilus -> 鹦鹉螺文件管理
  • marble -> 大理石
  • clementine -> 橘子音乐播放器
  • ark -> 方舟压缩管理器
  • libreoffice -> 自由办公套件

这谁还看的懂?名字不可以乱翻译,这就是为什么.desktop文件里有“GenericName”和“Comment”,而不只是一个名字了事。Application Menu图标右键打开设置可以调成Description优先,你就能看到通俗的翻译了。

还有如果对英文严重过敏建议不要用Linux,macOS和Windows比较适合你。

2赞

还有,Localization大部分/全部都是义务劳动,没有公司花大价钱请专业人士从头到尾翻译/校对一遍的。如果你觉得哪里不妥当可以去上游提意见或者帮忙翻译。

附KDE China的Crowdin Project地址:
https://crowdin.com/project/kdeorg/zhcn

4赞

这个是反着来的,把软件叫成app。

OK系统管理套件,软件包以及集成环境以及各种设定都交给了他,于是这时候进来了一个人,他可以理所应当认为系统管理套件和系统设置其实是一样的,进去之后发现其实是不一样的,一个是面对系统的,一个是面对桌面环境的,要区分,另一个就要变成K桌面环境设置,那么常规的用户现在怎么想?

比如国产软件喧喧,外国人肯定不会用这个名字,他也要翻成英文,音译或者意译,拉丁字母通用而已。

可是如果你突然看见喧喧的英文名字,我觉得你不一定知道它是干嘛的 :joy: 或者不知道某某 talk 就是喧喧。

有些东西不翻译是因为:

  1. 没有通用译名,又没有人去规定它,比如 Qt 叫什么?
  2. 发行版有的翻译有的不翻译,用户会懵,比如你突然看见等离子工作区会是什么?铬浏览器呢?
  3. 出了问题搜不到东西,比如你搜“鹦鹉螺挂载无响应”
  4. 翻译出来的句子超长,中文译名没法缩写或者缩写后改变意思,比如 DRBD 是分布式冗余块设备,RAID 是独立磁盘冗余阵列;还有译名本身跟别的更宽泛的东西重复,比如LVM 是逻辑卷管理,那 logical volume management 这个宽泛的概念还怎么用中文表达?LVM disk 呢?再比如 ClippadQ,Q 剪切板?如果真有一个叫 Q 的剪切板呢?或者是 ClippadQQ 要叫 QQ 剪切板?:joy:
  5. 计算机名词没法信达雅,好不容易信达雅了,社区不接受,比如蝶变 Debian,比如 nautilus 翻译成鹦鹉螺,非常好,可你只能搜到古生物,也不知道它是文件管理器。反而需要去加上“文件管理器”,“浏览器”等通用后缀。
1赞

这种东西没有翻译的必要。你是明白了,你确定有几个小白能明白什么事开源软件基金会基于本地的网络对象模型(GNOME)?酷酷的桌面环境(KDE)?清凉的基于自由桌面协议的桌面环境(LXDE)?基于泛商业协议的开发库(Qt)? 至于你说的桌面微信,wine的微信难道不是?而且你翻译的也不够准确,就算提交也不会被采用。都这年头了学点英语没坏处吧?不是说中文不好,但是你不觉得以中文为基础的系统底层会问题比较多吗?而且大多数时候你个目录名带中文输入都嫌烦,你让小白怎么装软件(终端下)?而且比如数学类软件你打算怎么翻译?是数学实验室(MATLAB),名字叫gnu的绘图工具?这种东西,该翻译翻译,不该翻译也有它的道理,早已深入人心的东西你凭什么改变它?更何况没错?

App 倒是有中文名,你叫它应用也可,不过国内一堆人喜欢叫 App 或者 A P P。
你看 macOS 把自家的应用强行中文名,要不是老用户第一眼肯定不知道他在说什么。
其次国内就算是搞学术的,一些专有名词他们都翻译不出来,包括已经翻译的还不如英文直观。
应用名一般都是缩写,比如 bird,你就不能把它直接翻译成鸟吧,或者全称 Bird 互联网路由守护进程,并不方便记忆。

举个商业软件的例子——微软的 Windows 系统。这是专有名,而且是注册的商业名称。是视窗系统更通俗流行还是 Windows?
另外,你的用词很不友好,“仅仅翻译几个菜单项”?文本翻译里这类专有名词会多过界面/文档的文本量?

看起来你需要「访达」或者「酷容浏览器」。