[ 任务 ]openSUSE 13.1 的新功能介绍页面翻译

zh.opensuse.org/openSUSE:Major_features

这个页面已经可以开翻了,发布前会变成 zh.opensuse.org/Features

翻译的时候注意不要删掉英文,在英文下面翻译。(不然没法复核)

截稿日期:光棍节。

先从 GNOME 开始吧,能翻多少就翻多少。

刚翻了 KDE 那段,第一次就交代在这了,求明天有人检查指导,谢谢。

Sent from my LT22i using Tapatalk

刚又翻了一段,我觉得

4 Scientific
5 其它应用程序

这两段是不是应该放在
3 New and updated applications
的下一级

嵬集什么意思?应该是汇集吧!

那个,貌似已经审核过得内容还能修改吗,我感觉有些语句表达得太难理解

我其实有个问题一直想问,可能很白痴
我看中文翻译有时会滞后于英文版,可没在页面上找到提示,比如说英文更新于哪一天,中文最后翻译于哪一天,英文更改了哪些内容,等等。结果就是不知道我看到的中文内容是不是还有效。我发现这个问题是在这个页面 http://zh.opensuse.org/Roadmap
其他的内容有没有不一致看不出来,但这个很明显。
英文不好,通常只看中文,结果我很久查不到 13.1 的发布计划。

这个页面确实该翻译了。

中文翻译最好有人组织一下,也可以考虑借助一些合作翻译的工具。而不是直接在 Wiki 上翻译再审核。

您的语文该回炉了。。。 :joy:

为什么不能改?你是提示没权限改不了还是?

  1. zh.openSUSE.org/Roadmap,点上面的「历史」,得到最新翻译的日期。

  2. en.opensuse.org/Roadmap,点上民的「History·,找到中文翻译的那个日期附近的日期。

点「对比选中的版本」:


英文的改动就是那样,对应去编辑中文即可。

另外 Wiki 是「众人协作编辑」,这里的这个「众人」并不等于「marguerite」或者「管理员」,要是想帮助自己,就去看英文,因为计划不是我们定的,肯定有滞后 ; 要想方便跟你一样的人,就去更新它。英文不好在我们社区永远不能成为「懒惰」或「贪婪」的借口,因为英文 wiki 大部分是德国人用英语写的。

我以为审核过就是确定了。。。
我这就去。

看来您还是没理解 wiki 是什么,wiki 不是红头公文,它本来就是来来去去没有定稿的。正是因为没定稿,它才能始终最新,不然就变成「在线文档」了。

@houz42 囧。。。你改错了两个地方。

这使得 这些 非常 小 的 文件 成为了 ext4  用于查找磁盘上文件 的 表 单中的必须部分 ,意味着 ext4 并不需要真的查找 它们 

这些小文件用于查找磁盘上 的 文件 列 表, 这 意味着 ext4 并不需要真的 进行 查找

你把技术细节给改没了。把非常小的文件放到查询表里意味着直接载入因此不用进行查询操作。可不是用这些非常小的文件来查找查询表。

XFS ,SUSE 推荐的大 文件 数据存储 选择

XFS 是 SUSE 推荐的大数据 文件 存储 系统

XFS 是推荐存储「大文件」的文件系统,不是「大数据文件」的系统。

对于 巨型 大 铁块 硬件

对于 超 大 规模 硬件

巨型大铁块硬件(big iron hardware)说的是超算 / 巨型机不是服务器集群。

你再斟酌下。

@marguerite 看来我是对一些技术细节理解有误。怪我之前没看英文原文。

「巨型大铁块硬件」这个实在不知道该怎么表达。。。

就知道会被训……

又有新的了:Portal:13.1/Features - openSUSE @houz42

来自 Galaxy Note 2 上的 Tapatalk 4

作业已交~~

在所有字典我均没有找到这个词,只在百度中有说是“搜集”的意思,但同时也指出这应该是属于现代通假字,完全没有依据的。
嵬:高而不平——《说文》
嵬:高也——《广雅》

退一步讲,即便“嵬集”真有“搜集”的意思,从通俗易懂的角度来讲也不应该使用,就如同中文主页上的“撷取”一样。

在所有字典我均没有找到这个词,只在百度中有说是“搜集”的意思,但同时也指出这应该是属于现代通假字,完全没有依据的。
嵬:高而不平——《说文》
嵬:高也——《广雅》

退一步讲,即便“嵬集”真有“搜集”的意思,从通俗易懂的角度来讲也不应该使用,就如同中文主页上的“撷取”一样。
中学课文《雨中登泰山》里有这个字。
杨贵妃死于马嵬坡。
谷歌“嵬集”两个字,获得约 4,130,000 条结果。